Glossary entry

English term or phrase:

grokking

Portuguese translation:

grocar

Added to glossary by Raúl Côrte-Real
Feb 8, 2005 20:56
19 yrs ago
2 viewers *
English term

grokking

English to Portuguese Social Sciences Esoteric practices Esoterism
Grokking a thing has nothing to do with thinking about it, or even understanding it. You are simply perceiving or feeling it in the purest sense of the word.
Proposed translations (Portuguese)
5 +1 grokar
5 +5 grocar

Discussion

Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
Muito obrigado aos dois, pela vossa ajuda. Vou ficar com 'grocar' por respeitar a grafia oficial portuguesa e estar tamb�m j� consagrada.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

grokar

É uma palavra criada por Robert A. Heinlein em seu romance Um Estranho Numa Terra Estranha. No romance é uma palavra da língua falada pelos marcianos que significa ao mesmo tempo "beber" e "compreender algo até o ponto em que aquilo passa a fazer parte de nós". Com o sucesso do romance, foi incorporada ao inglês como gíria. Foi traduzida dessa forma em português. Por uma incrível conincidência, eu sou estudioso da vida e da obra de Heinlein e mantenho um site sobre ele: http://www.wegrokit.com/

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-02-08 21:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

Conferi agora nas traduções em português:
- a tradução brasileira (mesma tradução publicada por três editoras) usa o \'k\' repetido nas conjugações do verbo: \"grokkar\".
- a tradução portuguesa da Livros do Brasil também: \"grokkar\".
- existe também a tradução portuguesa da Europa-América, mas não estou com o exemplar em casa. Como essa foi a primeira tradução que li desse livro, creio que ela use \"grokar\", já que foi essa forma se fixou em minha memória. Mas pode ser também que use \"grocar\".
Na pesquisa pelo Google em português:
- 23 ocorrências de \"grocar\",
- 4 ocorrências de \"grokar\",
- 3 ocorrências de \"grokkar\".
Peer comment(s):

agree Gabriela Frazao : Em Portugal, a gíria aumenta todos os dias e, ainda por cima, termos que assimilar a dos outros, é triste!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fico com grocar, respeitando a ortografia portuguesa"
+5
34 mins

grocar

Do livro de Robert Heinlein, A Stranger in a Strange Land, de 1968, traduzido para o português pela record em 1972, Um Estranho numa terra estranha. Compreender plenamente, sem intermediações.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-02-08 21:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, Carlos Angelo, respondi sem ler a sua resposta. Não vou retirar a minha resposta, 1) porque acho que a grafia correta é com \"C\", e 2) porque a minha resposta tem informações que a sua não tem. Mas, Raúl, se for para decidir entre os dois, os pontos são do Carlos Ângelo.
Peer comment(s):

neutral Carlos Angelo : Seja bem-vindo. Creio que você esteja se referindo à edição da Artenova, de 1973. Acabei de verificar e ela usa "grokkar". A Record republicou essa tradução (porém revisada) em 1991, mas manteve o "grokkar".Talvez "grocar" seja na trad. da Europa-América?
15 mins
Não se trata do que foi usado nas traduções, que todos sabemos como são feitas, mas da grafia correta em português.
agree António Ribeiro : Concordo com a grafia sugerida.
1 hr
Obrigado.
agree Gabriela Frazao : Já que tem que ser "grocar", ao menos que seja com um C
1 hr
Obrigado.
agree Cristina Santos
2 hrs
Obrigado.
agree filipa ceia
11 hrs
Obrigado.
agree Clauwolf : groquei
13 hrs
OBrigado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search