Glossary entry

English term or phrase:

municipal water

Arabic translation:

مياه الشرب

Added to glossary by Rania KH
Mar 8, 2005 13:01
19 yrs ago
5 viewers *
English term

municipal water

English to Arabic Science Environment & Ecology
It is among the activity of a company specialized in water treatment.

Discussion

Fuad Yahya Mar 8, 2005:
Thank you for posting the sentence itself where the expression occurs. We always need that.
Non-ProZ.com Mar 8, 2005:
It is a presentation of the different services provided by a company; here is the whole sentence: "ABC company Ltd is a world leader in municipal water and wastewater treatment."

Ahmad, can you please transcribe the word you suggest, it did not display properly. Thank you man ;-)

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

مياه الشرب

That is, if I'm right guessing that municipal water refers to drinking water (as opposed to the wastewater,which is مياه المجاري or مياه الصرف الصحي).
Peer comment(s):

agree Mohamed Elsayed
1 hr
Thank you
agree Yaser Suleiman
3 hrs
Thank you
agree Mazyoun
4 hrs
Thank you
agree ahmadwadan.com
2 days 7 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
23 mins

شبكة مياه الشفه

as opposed to wastewater : المجاري
Peer comment(s):

agree Iman Khaireddine
5 hrs
thanks
agree Mazyoun
5 hrs
thanks
Something went wrong...
+2
5 hrs

These two words are not a unit

The adjective "municipal" does not apply to "water" per se. It applies to both "water" and "wastewater." In other words, the conjuction "and" does not conjoin "municipal water" and "wastewater," but rather "water" and "wastewater," with the adjective "municipal" applying to both.

So "water," in this case refers to ordinary water, which explains why it does not need any modifier. It becomes "drinking water" or "potable water" only after treatment.

So, if you want to be faithful to the original construction, the phrase "water and municipal water" is to be translated:

الماء وماء الصرف
أو المياه ومياه الصرف

If you find the construction awkward, you can (preferably with client consent) construct it as

مياه الشرب والصرف

In this construction, مياه الشرب means water intended for drinking (after treatment).

So what about "municipal"?

The truth is that "municipal" here should not be translated literally as

البلدية

The reason is that this would be very confusing to the intended audience, because water treatment authorities are not always part of the municipal government. In many places, water is too precious to be left to the discretion of the locals, so it is run by a national-level authority, even a cabinet levl ministry in some countries.

Therefore, it should be translated as

عمومية

So the whole phrase, now that we have parsed it to smithereens, becomes

المياه ومياه الصرف العمومية
أو مياه الشرب والصرف العمومية
Peer comment(s):

agree Mohamed Elsayed : مياه الشرب والصرف العمومية
12 hrs
agree ahmadwadan.com
2 days 3 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

مياه البلدية

Dear prozers, kindly try to change encoding to Arabic (iso) or Arabic (windows)in case you can not see Arabic.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs 37 mins (2005-03-10 22:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Fuad is right and I am wrong (These two words are not a unit), the English term misguided me because there was no context when I answered.
Peer comment(s):

agree moush
1 hr
Something went wrong...
447 days

منزلية / ذو مصدر منزلي

Dear All,

I currently work in the field of environment, and more particularly in wastewater.

I can tell you with confidence that the term municipal here refers strictly to the SOURCE (and use) of the water, that is as opposed to industrial wastewater, stormwater (rain + debris etc..), or agricultural wastewater (runoff, pesticides, etc..).

However in Arabic the word "municipal" in this sentence can be expressed differently for 'water' and 'wastewater' as follows:

municipal water = مياه الشفة / الشرب
municipal wastewater = المياه المبتذلة المنزلية / مياه الصرف الصحي المنزلي

The first refers to drinking water, while the second to wastewater of municipal source (refered to as domestic source - interchangeably).

The word عمومية indicates public ownership and is inapplicable.
The word بلدية is a direct translation and can not be really used in this context.

So Foud's reasoning is perfectly correct.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search