Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
谈诗客至风生座
English translation:
The guests sat, talking of poetry, until a cold wind arose
Added to glossary by
jyuan_us
May 28, 2008 00:13
16 yrs ago
Chinese term
谈诗客至风生座
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
谈诗客至风生座 论画人归月透帷
Proposed translations
(English)
2 +1 | The guests sat, talking of poetry, until a cold wind arose |
Scott Webber (X)
![]() |
Change log
Jun 3, 2008 09:33: jyuan_us Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 22 hrs
Selected
The guests sat, talking of poetry, until a cold wind arose
I'm very uncertain about this verse, but my guess is:
The guests sat, talking of poetry, until a cold wind arose;
and then returned, moonlight falling through the curtain, talking of painting.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2008-05-30 08:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
The more I think of this, the more I agree, OH. 'Cold wind' is not appropriate here. I pictured the talkers retreating inside because of a cold wind, but this may be the wrong tone for this post. What do you think about this:
The guests say, talking of poetry, until conversation became spirited;
and then returned, like moonlight through a curtain, talking of painting.
In this translation the guests themselves are like a wind -- 'spirit' derives from the word breath -- and moonlight.
The guests sat, talking of poetry, until a cold wind arose;
and then returned, moonlight falling through the curtain, talking of painting.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2008-05-30 08:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
The more I think of this, the more I agree, OH. 'Cold wind' is not appropriate here. I pictured the talkers retreating inside because of a cold wind, but this may be the wrong tone for this post. What do you think about this:
The guests say, talking of poetry, until conversation became spirited;
and then returned, like moonlight through a curtain, talking of painting.
In this translation the guests themselves are like a wind -- 'spirit' derives from the word breath -- and moonlight.
Peer comment(s):
agree |
Michael Lickorish
2 hrs
|
neutral |
orientalhorizon
: "风生" here is not a rise of cold wind, if a wind rise, not necessarily cold, more probably warm, actually here a pun, also referreing to "谈笑风生", the guest brings loviliness, and a spirited talk about poetry is up. I don't think it can be translated really.
2 hrs
|
You're right. I added 'cold' to my translation / interpretation because the wind causes them to return inside (behind the curtain).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion