Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
论画人归月透帷
English translation:
Done talking about the paintings they return, with the curtain soaked up the moonshine.
Added to glossary by
jyuan_us
May 28, 2008 00:13
16 yrs ago
Chinese term
论画人归月透帷
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
谈诗客至风生座
Change log
Jun 3, 2008 09:30: jyuan_us Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
Done talking about the paintings they return, with the curtain soaked up the moonshine.
I would consider "soak" a better word for "透". Please leave me your comments. Thanks.
Peer comment(s):
agree |
Michael Lickorish
: Hi. It's poetry, so I figure 透 is being used evocatively to mean several things. It probably conjures different images for different people. 透帷 also appears in 繁花麗影透帷紗, 草香透帷... a different translation is probably needed for each one.
9 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs
after talking about paitings, the people returns with moon lights through the curtain.
仅供参考
Peer comment(s):
agree |
Michael Lickorish
: After talk of paintings they return, as moonlight spills through the curtain.
40 mins
|
agree |
Scott Webber (X)
: They return, moonlight shining through the curtain, after talking of painting
1 day 18 hrs
|
Discussion