GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:15 Jan 13, 2010 |
Dutch to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kitty Brussaard Netherlands Local time: 03:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | staff-client interaction |
| ||
3 +1 | mutual attitudes |
| ||
3 | regard/respect |
| ||
3 | interactional conduct |
| ||
2 | interaction |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
interaction Explanation: Since it concerns sexuality and sexual abuse of kids in institutions (if I got it right), "bejegening" might be translated as "interaction". Translating "bejegenen" as "handling" or "treating" seems a bit to harsh to me in this context. "Mutual behaviour" on the other hand, might be a bit too neutral. "Interaction" leaves all possibilities open, implying a bit more activity though. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regard/respect Explanation: It is about the mutual approach of the participants to each other but that's a mouthful. "Respect" is a very in-word amongst the youth but it may not convey the "woolly" feeling you feel you need. "Regard" could possibly do the trick as you can hold someone in high or low regard. |
| |||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|