Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
affliction
Italian translation:
disturbo / fastidio / problema / seccatura / condanna / "maledizione"
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Aug 28, 2008 14:37
15 yrs ago
1 viewer *
English term
affliction
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
Ciao a tutti, qsta è la frase che mi crea un po' di problemi, potreste aiutarmi x favore?
"Death was permanent stillness;until then, if might not have occurred to him that motion, a st. Vitus' affliction he'd wanted to stop would eventually halt forever".
Grazie!
ps. si tratta di un uomo affetto dal ballo di San Vito e che si ritrova a dover affrontarela morte del padre e nn vuole accettare la sua immobilità.
"Death was permanent stillness;until then, if might not have occurred to him that motion, a st. Vitus' affliction he'd wanted to stop would eventually halt forever".
Grazie!
ps. si tratta di un uomo affetto dal ballo di San Vito e che si ritrova a dover affrontarela morte del padre e nn vuole accettare la sua immobilità.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 10, 2008 17:59: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
disturbo / fastidio / problema / seccatura / condanna / "maledizione"
intendo qualcosa del genere: prima di allora il soggetto non aveva mai preso in considerazione l'idea che il movimento - un fastidio (seccatura, maledizione, ecc.), per lui che soffre del ballo di San Vito, al(la) quale vorrebbe porre fine - potesse cessare per sempre. È come se nel padre morto (e quindi completamente, definitivamente immobile) vedesse esaudito il proprio desiderio e si rendesse conto che (per restare in tema di santi ;-)) è "troppa grazia sant'antonio"...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins
morbo
Capisco solo a metà perché non vuoi usare semplicemente "ballo di San Vito"...ma "morbo di San Vito" potrebbe funzionare.
Sembra essere usato, almeno a scopo letterario. Per esempio, in "Malvarosa" di Raffaele Nigro:
"Una finestra illumina la stanza, vi prorompe l'odore del mare con nuvole di vapori e zanzare. Negli angoli origliano i ragni. Mi fanno schifo i ragni, perché penso alle tarante che pungono d'estate i mietitori e le raccoglitrici di fragole, danno il morbo di San Vito. Almeno così si racconta dalle mie parti."
Spero di aver aiutato!
Sembra essere usato, almeno a scopo letterario. Per esempio, in "Malvarosa" di Raffaele Nigro:
"Una finestra illumina la stanza, vi prorompe l'odore del mare con nuvole di vapori e zanzare. Negli angoli origliano i ragni. Mi fanno schifo i ragni, perché penso alle tarante che pungono d'estate i mietitori e le raccoglitrici di fragole, danno il morbo di San Vito. Almeno così si racconta dalle mie parti."
Spero di aver aiutato!
Peer comment(s):
agree |
Cristina Lo Bianco
1 hr
|
Grazie Cristina. =]
|
|
agree |
Annamaria Arlotta
15 hrs
|
Grazie! =]
|
|
agree |
Umberto Cassano
: perfetto !
17 hrs
|
Grazie Umberto! =]
|
11 mins
disturbo
secondo me se si menziona precedentemente la malattia non serve che specifichi "disturbo" ma puoi scrivere direttamente il nome del disturbo.
Example sentence:
Il (disturbo del) ballo di San Vito che aveva voluto/cercato di fermare, alla fine lo avrebbe bloccato per sempre.
13 mins
sindrome del ballo di San Vito
data l'intensità con cui vive il contrasto tra le due condizioni, sarebbe bello anche poter rendere con maggiore libertà, tipo "il flagello del ballo..."
7 mins
il tormento datogli dalla malattia di/dal ballo di
o
il disagio / le difficoltà continue/permanenti dategli dal ballo/corea di San Vito
qui forse ci possono essere hints che ti sarebbero utili...
http://it.wikipedia.org/wiki/Corea_di_Sydenham
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-08-28 15:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
ah......
"La morte significava immobilità perenne; fino ad allora, il movimento - il tormento del ballo di San Vito che lui avrebbe voluto interrompere - non sarebbe mai cessato"
frase interessante, valeva la pena (non so il risultato) cimentarsi!la proporrei per uno dei ciclici contest ProZiani solo per la curiosità di vedere quante diverse rese si creerebbero... ;D
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-28 15:40:44 GMT)
--------------------------------------------------
e infatti ho toppato! mi ero dimenticata che commentava la morte del padre....
so
"La morte significava immobilità perenne; (e) per la prima volta si rese conto che avrebbe fatto scomparire per sempre (anche) i movimenti (involontari), dovuti al tormento del ballo di San Vito, che cercava continuamente di fermare"
ma ovviamente ci sarebbero tante altre possibilità :)
il disagio / le difficoltà continue/permanenti dategli dal ballo/corea di San Vito
qui forse ci possono essere hints che ti sarebbero utili...
http://it.wikipedia.org/wiki/Corea_di_Sydenham
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-08-28 15:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
ah......
"La morte significava immobilità perenne; fino ad allora, il movimento - il tormento del ballo di San Vito che lui avrebbe voluto interrompere - non sarebbe mai cessato"
frase interessante, valeva la pena (non so il risultato) cimentarsi!la proporrei per uno dei ciclici contest ProZiani solo per la curiosità di vedere quante diverse rese si creerebbero... ;D
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-28 15:40:44 GMT)
--------------------------------------------------
e infatti ho toppato! mi ero dimenticata che commentava la morte del padre....
so
"La morte significava immobilità perenne; (e) per la prima volta si rese conto che avrebbe fatto scomparire per sempre (anche) i movimenti (involontari), dovuti al tormento del ballo di San Vito, che cercava continuamente di fermare"
ma ovviamente ci sarebbero tante altre possibilità :)
1 day 1 hr
afflizione
l'afflizione portatagli dal morbo/malattia di San Vito
Something went wrong...