Glossary entry

English term or phrase:

package vs. packaging

Spanish translation:

paquete (caja, bolsa) / embalaje

Added to glossary by Lorena Roqué
Aug 3, 2005 15:52
18 yrs ago
78 viewers *
English term

package vs. packaging

English to Spanish Tech/Engineering Computers (general) Embalaje
Hola amigos acá va una dudita: Estas dos palabras en este contexto se pueden utilizar de la misma manera o es preferible poner embalaje y paquete
"That is why the packaging includes so much more than a box. The package has four main functions:Protecting an inkjet cartridge during shipping and handling against mishandling is the primary role of HP supplies packagin. The packaging must protect the printhead from damage due to rough handling, or to contamination from dirt or dust.
Another important thisng is that Increasing competition makes it imperative for this inkjet cartridges to maintain a distinctive and recognizable look on retail store shelves.
The bevel-shaped package gives them a distinctive visual aid that helps consumers to select genuine products.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 3, 2005:
Gracias a todos cada uno aporta su granito de arena
Non-ProZ.com Aug 3, 2005:
Hola Mar�a Teresa, viste sigo con estas impresoras (son muchas palabras!!!)pero ya es la revisi�n final, pod�s cree que el cliente no sabe tampoco de donde vino lo del "Chicken" (que pregunt� el otro d�a) y todav�a no se decide si dejarlo as� literal, sacarlo o qu�? as� que sigo a la espera del caso.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

paquete (caja, bolsa) / embalaje

Hola, Lorena, veo que sigues con tus impresoras :) En los manuales que traduzco en Canon, el "packaging" se refiere al material de embalaje, a veces lo llaman material aislante, como por ejemplo, en el caso de piezas o partes que puedan dañarse por la exposición a la luz (como el tambor fotosensible) o la electricidad estática (como las partes electrónicas).

Supongo que "package" se refiere mas bien a la caja en la que viene la máquina, las piezas, una parte consumible, etc., en comparación con el contenido.

Suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-03 16:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise agregar que \"package\", en mi opinión, es más genérico, como cuando se habla del \"package\" y el \"contents\".

En cambio, \"packaging\" se refiere específicamente al material, cuando se va a describir de forma más detallada, según su función.

En este caso y este contexto, claro.

Porque en general, me parece que son sinónimos...
Peer comment(s):

agree Carolingua : Me gustó tu explicación. En general, "package" y "packaging" no son sinónimos: como dices, uno se refiere al paquete y el otro al embalaje.
24 mins
agree Rosa Maria Duenas Rios (X)
48 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu dedicada explicación"
6 mins

ver.. más abajo

Para mí, usar "packaging" como sinónimo de "package", porque habla del paquete donde viene el producto y no del tipo de embalaje. Me parece.
Something went wrong...
+1
6 mins

paquete/ embalaje-envoltorio

I would make a difference using different terms.
Suerte!
Peer comment(s):

agree Gabriela Mejías
4 mins
Muchas gracias, Gabriela!
Something went wrong...
6 hrs

packaging

ojo con este término, porque se puede referir también a la industria del embalaje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search