Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Vessel heading marker
Spanish translation:
Marcador (indicador) de proa
Added to glossary by
Marianela Melleda
Jan 13, 2003 11:18
22 yrs ago
4 viewers *
English term
Heading vs Bearing vs Course
English to Spanish
Tech/Engineering
Nautical
Para especialistas en términos náuticos:
Estas tres palabras suelen traducirse por "Rumbo" indistintamente. Sin embargo, existe una breve diferencia entre ellos y necesito saber cuál podría ser el término exacto en español que corresponde a cada uno.
Bearing = Demora (La dirección horizontal de un punto terrestre a otro, expresada como la distancia angular desde una dirección de referencia. Normalmente se mide desde O' en el punto de referencia en sentido de las agujas de un reloj hasta 360'. Los términos "demora" y "azimut" a veces se usan en forma intercambiable, pero en navegación el primero se aplica por costumbre a objetos terrestres y el segundo a la dirección de un punto en la esfera celeste desde un punto en la tierra. Una demora se designa como verdadera, magnética o de aguja, según que la dirección de referencia sea verdadera, magnética o el norte de la aguja.)
Course = Rumbo (como en COG (rumbo sobre el fondo); Course and Speed (rumbo y velocidad), etc.)
Heading ??? = The direction in which the bows of a ship are pointing expressed as an angular displacement from north.
No puedo traducir "heading" por rumbo porque tengo en una misma imagen de un radar:
[Página de compás]
-Vessel Course Marker
- Bearing Marker
- Vessel heading Marker
Estas tres palabras suelen traducirse por "Rumbo" indistintamente. Sin embargo, existe una breve diferencia entre ellos y necesito saber cuál podría ser el término exacto en español que corresponde a cada uno.
Bearing = Demora (La dirección horizontal de un punto terrestre a otro, expresada como la distancia angular desde una dirección de referencia. Normalmente se mide desde O' en el punto de referencia en sentido de las agujas de un reloj hasta 360'. Los términos "demora" y "azimut" a veces se usan en forma intercambiable, pero en navegación el primero se aplica por costumbre a objetos terrestres y el segundo a la dirección de un punto en la esfera celeste desde un punto en la tierra. Una demora se designa como verdadera, magnética o de aguja, según que la dirección de referencia sea verdadera, magnética o el norte de la aguja.)
Course = Rumbo (como en COG (rumbo sobre el fondo); Course and Speed (rumbo y velocidad), etc.)
Heading ??? = The direction in which the bows of a ship are pointing expressed as an angular displacement from north.
No puedo traducir "heading" por rumbo porque tengo en una misma imagen de un radar:
[Página de compás]
-Vessel Course Marker
- Bearing Marker
- Vessel heading Marker
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Vessel heading marker = Marcador (indicador) de proa |
Marianela Melleda
![]() |
5 | derrota vs transporte vs hacer curso |
Ernesto de Lara
![]() |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
Vessel heading marker = Marcador (indicador) de proa
Bearing marker = Marcador de acimut (posición angular en un plano horizontal, expresada en grados de rotación hacia la derecha a partir del norte verdadero).
Vessel Course marker = Marcador de curso (rumbo)
Lo anterior de acuerdo al diccionario Collazo y mi experiencia previa en este tipo de traducciones.
Vessel Course marker = Marcador de curso (rumbo)
Lo anterior de acuerdo al diccionario Collazo y mi experiencia previa en este tipo de traducciones.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
derrota vs transporte vs hacer curso
En efecto, los tres términos se pueden traducir como rumbo o dirección.
Las diferencias son sutiles pues desde el inglés las hay.
heading, correctamente se aplica al viento que lleva (heading) al navío en cierta dirección.
Bearing tiene el sentido de llevar algo, gente, bienes, etc. y en este contexto, en una dirección.
Course, que textualmente es hacer rumbo, por influencia del inglés se traduce frecuentemente como curso, aunque este término carece de este significado en español.
Otros términos como demora y deriva se aplican a la dirección relativa de la nave.
Las diferencias son sutiles pues desde el inglés las hay.
heading, correctamente se aplica al viento que lleva (heading) al navío en cierta dirección.
Bearing tiene el sentido de llevar algo, gente, bienes, etc. y en este contexto, en una dirección.
Course, que textualmente es hacer rumbo, por influencia del inglés se traduce frecuentemente como curso, aunque este término carece de este significado en español.
Otros términos como demora y deriva se aplican a la dirección relativa de la nave.
Something went wrong...