Aug 5, 2001 15:32
23 yrs ago
4 viewers *
English term

serenity

Non-PRO English to Arabic Art/Literary
I wish I had serentiy

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

الطمأنينة، الاطمئنان، سكون النفس

The three suggested translations above are pronounced:

AL-TUMA'NEENA
AL-ITMI'NAN
SUKOON AL-NAFS

I am partial to the first one. The second is derived from the same root.

The third is probably more n tune with contemporary usage.

Al-Mawrid Dictionary suggests two other terms, HUDOO' and SAFA', but they don't ring true to me.

Fuad
Peer comment(s):

agree AhmedAMS
7 hrs
agree ALWALEED
23 hrs
agree Safaa Roumani
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
7 hrs

"etme'naan" or "huduu'"

I prefer the first one as the second one means to me "calm" or "quietness"
I hope it helps you
Yacine
Something went wrong...
+2
12 hrs

sakeena سكينة

The word Serenity has a lot of Arabic equivalents:
Hudo’o هدوء - Sukoon سكون - Aman أمان - Amn أمن - Itmi’inan اطمئنان - Toma’neena طمأنينة - Sakan سكن - Raha راحة
And: sakeena سكينة
(the….): assakeena السكينة

Sakeena means: Calmness of mind; evenness of temper, quietness and peace.
(a Madonna-like serenity)

There is also: Safa’a صفاء
(the…) assafa’a الصفاء
This term means: clearness

I wish I had serenity:
Atamanna laaw annanee amtaliko assakeena
أتمنى لو أنني أمتلك السكينة
Though I prefer to say:
Laaytanee ajedo assakeena
ليتني أجد السكينة

Peer comment(s):

agree DINA MOHAMED
1 day 7 hrs
agree Alaa Zeineldine
3 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search