Oct 31, 2007 09:11
16 yrs ago
10 viewers *
English term

"e"

English to Arabic Other Other
What does the "e" stand for (volume of a shampoo bottle or whatever), as in:

- 500 ml e -

I found this discussion http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070323092859AA... suggesting that it could indicate the "estimated" not the "exact" volume, or the actual volume of product without the bottle.

In either case, do I have to put an Arabic equivalent? or 500 مل only is just enough?
Proposed translations (Arabic)
3 +1 -
5 +7 تقريبا

Discussion

Mohsin Alabdali Nov 7, 2007:
Hello, Imane. I hope nothing is wrong. I'm worried something may have happened to you forcing you to keep your question open for over a week. I hope you are well now.
Nesrin Oct 31, 2007:
Hi Imane - here's a confirmation that it stands for "estimated":
"The estimated sign (℮) is a mark required to be appended to the nominal mass or volume printed on prepackaged goods for sale within the European Union. (etc)"

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

-

تجاهليها، أعتقد أن ترجمتها ستربك المشتري الذي لم يعتد على وجود ترجمة للمصطلح في معظم إن لم يكن كل المنتجات المشابهة، علاوة على أن ترجمتها لن تفيد المستهلك العادي في شيء

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-31 15:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

والواضح أن الكلمة لا تترجم في المنتجات المشابهة لأن ترجمة الكلمة لها أثر سلبي على المنتج أكثر من الفائدة التي ستحققها الترجمة (إن كانت هناك فائدة أصلا)، وكما هو معروف فإن دفع المضرة مقدم على جلب المنفعة

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-31 21:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

وبصراحة أخي علي أنا لو وجدت منتج مكتوب عليه الحجم 500 مل والآخر مذكور على العبوة أن الحجم 500 مل "تقريباً " فأنا أميل لشراء المنتج الأول :)ا

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2007-11-02 20:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

أخي أحمد العلامة تستخدم داخل دول الإتحاد الأوروبي في الحقيقة كعلامة جودة (تعني أن هامش الخطأ في وزن المنتج متوافق مع المعايير الأوروبية) وهذه شهادة في صالح المنتج. أما عند الترجمة فللأسف النتيجة ستكون سلبية لأن كلمة (تقريباً) بالطبع ليس لها أي مردود إيجابي ولا تصب في صالح المنتج كما كان الغرض في الأصل من العلامة الإنجليزية، وهذا في رأيي سبب إحجام الموزعين في الدول العربية عن الترجمة وليس عدم احترام المستهلك كما ذكرت في ملاحظتك أدناه، خاصة وأن الكلمة لن تفيد المستهلك في شيء. ـ

The estimated sign (℮) is a mark required to be appended to the nominal mass or volume printed on prepackaged goods for sale within the European Union. It certifies that the actual contents of the package comply with specified criteria for estimation:
The estimated sign (℮) is a mark required to be appended to the nominal mass or volume printed on prepackaged goods for sale within the European Union. It certifies that the actual contents of the package comply with specified criteria for estimation:

* the average quantity of product in a batch of prepackages shall not be less than the nominal quantity stated on the label
* the proportion of prepackages having a negative error greater than the tolerable negative error shall be sufficiently small for batches of prepackages to satisfy the requirements of the official reference test as tests specified in legislation;
* no prepackage having a negative error greater than twice the tolerable negative error may bear the estimated sign.

http://encycl.opentopia.com/term/Estimated_sign



--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2007-11-02 21:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

عذراً لتكرار جزء من النص
Peer comment(s):

agree Ali Al awadi : الأخ محسن، أرى أن "محايد" تكفي للتعبير عن رأيك لا سيما وأن الزميل أحمد قدم اقتراحاً جديراً بالنقاش. أحمد، أرى أن رأيك في ظاهره منطقي، لكن رسالة الترجمة الأولى التنوير، ولا أرى ضيراً في ترجمة الكلمة ما دامت وثيقة الصلة بسياقها.. شكراً جزيلاً
5 hrs
أخي العزيز علي أحترم رأيك تماماً، ولكن رؤيتي هو أن عدم الترجمة لن يؤدي إلى التضليل، بل أن التجاهل قد يكون أنفع لعدم الإرباك والتشويش بترجمة غير معتادة للمستهلك، ودرجت العادة على عدم ترجمتها في المنتجات المشابهة كما ذكرت .. أطيب تمنياتي لك بدوام التوفيق
neutral ahmadwadan.com : أرى أن ترجمة هذه الكلمة هام جدا وأساسي...فمثلا، من حقك أن تقاضي الشركة المنتجة إذا وجدت وزن السلعة أقل مما هو مكتوب عليها حيث يندرج ذلك ضمن الغش...للأسف في الغالب لا يحترم بعض المنتجين المستهلكين في بلادنا العربية لذلك يتغاضون عن مثل هذه الكلمات
2 days 5 hrs
أخي الكريم أحمد رجاء قراءة الرد أعلاه
neutral Mohsin Alabdali : إحتراما لملاحظة الأستاذ أحمد عبده، نزولا عند اقتراح الأستاذ علي العوضي ألغيت رأيي المعارض إذ فعلا لا فائدة من تكرار رأي سبق أن أثبته في إجابتي
2 days 20 hrs
شكراً جزيلاً .. خالص تحياتي
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Mohsin and Ahmed, both of you had a logic point, but we chose to disregard the "e", since the products are destined for Arab markets and we don't see تقريباً mentioned on the labels of such products. Thanks a lot for your time and help. "
+7
6 mins

تقريبا

I firmly believe a translator should not leave out any valid part of the text being translated. You have researched and found out that the letter "e" stands for "estimated". To my mind the word should be translated. I offer تقريبا as a possible translation.
Note from asker:
Thank you Mohsin, I'm well and fine, and... relax! I never forget to grade the answers to my questions!!
Peer comment(s):

agree Assem Mazloum :
1 hr
Many thanks, Assem baik
agree Nisreen Barakat
2 hrs
Many thanks, Nisreen hanim
agree ahmadwadan.com
6 hrs
Many thanks, Ahmed bey
agree Ali Al awadi : على حد علمي أن البيه والباشا وأفندينا راحث مع القسطنطينية، على أي حال، أخجلتم تواضعنا يا أفندينا
8 hrs
Many thanks, Ali bey
agree Samya Salem (X)
10 hrs
Many thanks, Nurelislam hanim
agree Mohammad Zahidul Islam
20 hrs
Many thanks, Ekushey sahib
agree Ammar Mahmood : Indeed. Every bit should be accounted for in the target text
22 hrs
Many thanks, Ammar bey
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search