Jun 21, 2005 16:59
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Mayday

English to Arabic Other Ships, Sailing, Maritime
Mayday
(Distress) Indicates that a vessel, aircraft or other vehicle is threatened by grave and imminent danger and requests immediate assistance.

Pan
(Urgency) Indicates that the calling station has a very urgent message to transmit concerning the safety of a vessel, aircraft or other vehicle, or the safety of a person.

Securité
(Safety) Indicates that the station is about to transmit a message concerning the safety of navigation or giving important meteorological warnings.

Mayday and Pan are signal calls. Should I transliterate them or what?

Discussion

neuneutek Jun 21, 2005:
Well, I know that might have been off point but I like your style, Nesrin and you are so clever... :) I sometimes like to believe there is something I know that you don't. :) No offense,I actually want to be like you and Mr. Fuad Yahya one day.look up 2 u
neuneutek Jun 21, 2005:
With all due respect, but just wanted to note it's "m'aider" not "m'aidez"!! In French you may use the infinitive for requests and orders. In french, you'd not say m'aidez...but Aidez-moi!! (imperative) :)
Non-ProZ.com Jun 21, 2005:
Thanks Nesrin I'm sorrrrryyyyyyyy You're right :) It's me who didn't read your answer in full :( I'll leave it as it is as you and neuneutek agreed on that :)
neuneutek Jun 21, 2005:
WEll, I believe Nesrin is also right about this. What do you think of : Mayday "����� ��������� ��� ���"
Nesrin Jun 21, 2005:
I did read your question in full, Hera! My answer was "the word itself shouldn't be translated", meaning that you should leave it as it is (in my opinion).
Non-ProZ.com Jun 21, 2005:
Guys I know it's a call for help. My question is: should I transliterate it or what ?????? You all are racing to answer without reading my question in full :(
Non-ProZ.com Jun 21, 2005:
Ahmed?? My question is in the last sentence above: Mayday and Pan are signal calls. Should I transliterate them or what? Read again :)
Ahmed Ismail Jun 21, 2005:
Where is your question? Check Al-Mawred

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

mayday

"Mayday" is an international signal indicating that a ship or plane are in distress. Ahmed is right in his explanation, but the word itself shouldn't be translated, since it's a signal. Same for Pan

This site may be useful to you
http://www.marinesafety.vic.gov.au/web1/msvhome_arabic.nsf/H...
Peer comment(s):

agree neuneutek : Well, I am not sure this time, Nesrin!! Mayday is English just like Securité but apparently these terms are FIXED. like A russian ship will send MAYDAY , PAN and Securite!! Maybe AMT should transliterate and explain as well!
34 mins
Actually, Mayday is French (m'aidez), i.e. "help me"...but it has become a fixed term as you say. It doesn't hurt to add an explanation and a transliteration, but the "English" word should also be mentioned.//Thanks for your kind note + explanation above!
agree Ahmed Ismail : I agree with Nesrin.// Hera, see the job instructions or ask the client and save your time!
40 mins
agree Saleh Ayyub
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Nesrin :)You're great :)"
+3
5 mins

إشارة/نداء استغاثة

Regards
Peer comment(s):

agree Ziad Marzouka
5 mins
agree neuneutek : An Interjection as far as I know!!
5 mins
agree Saleh Ayyub
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search