Jun 21, 2005 16:59
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Mayday
English to Arabic
Other
Ships, Sailing, Maritime
Mayday
(Distress) Indicates that a vessel, aircraft or other vehicle is threatened by grave and imminent danger and requests immediate assistance.
Pan
(Urgency) Indicates that the calling station has a very urgent message to transmit concerning the safety of a vessel, aircraft or other vehicle, or the safety of a person.
Securité
(Safety) Indicates that the station is about to transmit a message concerning the safety of navigation or giving important meteorological warnings.
Mayday and Pan are signal calls. Should I transliterate them or what?
(Distress) Indicates that a vessel, aircraft or other vehicle is threatened by grave and imminent danger and requests immediate assistance.
Pan
(Urgency) Indicates that the calling station has a very urgent message to transmit concerning the safety of a vessel, aircraft or other vehicle, or the safety of a person.
Securité
(Safety) Indicates that the station is about to transmit a message concerning the safety of navigation or giving important meteorological warnings.
Mayday and Pan are signal calls. Should I transliterate them or what?
Proposed translations
(Arabic)
4 +3 | mayday | Nesrin |
5 +3 | إشارة/نداء استغاثة | ahmadwadan.com |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
mayday
"Mayday" is an international signal indicating that a ship or plane are in distress. Ahmed is right in his explanation, but the word itself shouldn't be translated, since it's a signal. Same for Pan
This site may be useful to you
http://www.marinesafety.vic.gov.au/web1/msvhome_arabic.nsf/H...
This site may be useful to you
http://www.marinesafety.vic.gov.au/web1/msvhome_arabic.nsf/H...
Peer comment(s):
agree |
neuneutek
: Well, I am not sure this time, Nesrin!! Mayday is English just like Securité but apparently these terms are FIXED. like A russian ship will send MAYDAY , PAN and Securite!! Maybe AMT should transliterate and explain as well!
34 mins
|
Actually, Mayday is French (m'aidez), i.e. "help me"...but it has become a fixed term as you say. It doesn't hurt to add an explanation and a transliteration, but the "English" word should also be mentioned.//Thanks for your kind note + explanation above!
|
|
agree |
Ahmed Ismail
: I agree with Nesrin.// Hera, see the job instructions or ask the client and save your time!
40 mins
|
agree |
Saleh Ayyub
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot Nesrin :)You're great :)"
+3
5 mins
إشارة/نداء استغاثة
Regards
Peer comment(s):
agree |
Ziad Marzouka
5 mins
|
agree |
neuneutek
: An Interjection as far as I know!!
5 mins
|
agree |
Saleh Ayyub
4 hrs
|
Discussion