Apr 29, 2008 10:45
16 yrs ago
3 viewers *
English term
As nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Y a-t-il une expression en français qui correspondrait à ça ? Merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+7
2 hrs
Selected
nerveux comme un poisson rouge dans un aquarium rempli de piranhas
Ou inquiet comme un lièvre au bord d’un sillon... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Cajun, par hasard?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-29 17:30:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pour répondre au chat qui danse de Myriam, je posais sérieusement la question. Peut-être que la version cajun ferait l'affaire, après tout : "Where I grew up the Cajun folks used it mostly in another manner. E.g. “J’ai bu justement un “tit brin” de café et asteur j’sus nerveux comme un chat à grande cheue dans une chambre pleine de berseurs.” I simply drank a little bit of coffee and now I am nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs (rockers, people that are rocking). I will post more of these sayings at a later date. C’est assez pour asteur!" (http://www.cajunlanguage.net/?s=dérober)...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Cajun, par hasard?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-29 17:30:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pour répondre au chat qui danse de Myriam, je posais sérieusement la question. Peut-être que la version cajun ferait l'affaire, après tout : "Where I grew up the Cajun folks used it mostly in another manner. E.g. “J’ai bu justement un “tit brin” de café et asteur j’sus nerveux comme un chat à grande cheue dans une chambre pleine de berseurs.” I simply drank a little bit of coffee and now I am nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs (rockers, people that are rocking). I will post more of these sayings at a later date. C’est assez pour asteur!" (http://www.cajunlanguage.net/?s=dérober)...
Peer comment(s):
agree |
Yan Walther (X)
: c'est dans ce genre d'expressions longues et amusantes qu'il faut chercher!
1 hr
|
Merci Yan :)
|
|
agree |
Colin Rowe
: Nice!
1 hr
|
Thanks Colin :)
|
|
agree |
zi_neb
2 hrs
|
Merci Zineb :)
|
|
agree |
sporran
: Il faut garder une imagerie amusante comme celle-ci:-)
2 hrs
|
Merci Sporran :)
|
|
agree |
Myriam Dupouy
: Assurément Cajun ! http://parisluc.blogzoom.fr/211744/Un-chat-qui-danse-cajun/
2 hrs
|
Merci Myriam :)
|
|
agree |
Andreas THEODOROU
3 hrs
|
Thanks Andy :)
|
|
agree |
Marion Hallouet
3 hrs
|
Danke, Marion :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
14 mins
aussi nerveux que une souris asthmatique dans une pièce pleine des chats
en fait, ce n'est pas une expression figée. il faut donc trouver ( inventer) l' équivalent en français
Peer comment(s):
agree |
Yan Walther (X)
: marrant; remarque: qu'une souris
4 hrs
|
thx, i knew that
|
|
neutral |
schevallier
: et pendant qu'on y est Yan, "remarque:" pleine de chats
4 hrs
|
thx, i knew that too - shame on me
|
-1
1 hr
chat échaudé craint l'eau froide
c'est le proverbe qui conviendrait le mieux à mon sens (et en plus on garde le chat !), mais on pert l'idée de nervosité. voyons ce que disent les autres kudoziens...
http://tontongeorges.free.fr/Fiches/059_Pourquoi_dit-on_Chat...
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=351
http://tontongeorges.free.fr/Fiches/059_Pourquoi_dit-on_Chat...
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=351
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: Would this perhaps be the equivalent of "Once bitten, twice shy"?
2 hrs
|
oui, mais un chat qui aurait la queue "mordue" par un rocking chair se méfierait des chaises en général, non ? le lapin dans les phares a peu de chances de survivre à la rencontre, et donc de se méfier...
|
|
disagree |
Yan Walther (X)
: d'accord avec colin
3 hrs
|
1 hr
peureux comme un lapin pris dans les phares d'une voiture
Not quite the same, but close
Other variants replace "lapin" with "cerf/chevreuil/lièvre/biche, etc."
Other variants replace "lapin" with "cerf/chevreuil/lièvre/biche, etc."
Peer comment(s):
disagree |
Yan Walther (X)
: ce nest pas l'idée, en plus le terme n'est pas "peureux"
2 hrs
|
agree |
schevallier
: you too, I am sure, were aware of the fact that "peureux" is not the literal translation for nervous (thanks Yan!)... But seriously, having found since the beginning that your answer was best, there you go
3 hrs
|
Many thanks indeed!
|
-1
1 hr
comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
et là on garde la nécessité d'être sur ses gardes, de faire attention... mais on perd celle de risque/peur pour soi-même (douleur dans le cas de la queue du chat)
le risque pour l'éléphant se limite à casser la vaisselle... quels ennuis cela entraînerait-il pour lui...?
Bref, IMO, il n'existe pas d'équivalent exact de ce proverbe anglais en français
Votre choix dépendra du contexte, bonne chance!
"Dans une situation délicate, on dit parfois d'une personne qu'elle est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. L'éléphant..."
www.linternaute.com/expression/langue-francaise/397/comme-u...
le risque pour l'éléphant se limite à casser la vaisselle... quels ennuis cela entraînerait-il pour lui...?
Bref, IMO, il n'existe pas d'équivalent exact de ce proverbe anglais en français
Votre choix dépendra du contexte, bonne chance!
"Dans une situation délicate, on dit parfois d'une personne qu'elle est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. L'éléphant..."
www.linternaute.com/expression/langue-francaise/397/comme-u...
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: Tout comme la version anglaise "like a bull in a china shop", c'est une excellente expression. Pourtant elle n'a rien à voir avec peur/nervosité. Elle signifie tout simplement "clumsy/maladroit", n'est-ce pas?
24 mins
|
Ah! Thank you, you're absolutely right! I think I got carried away and mixed up trying to remember all kinds of expressions and figuring out which ones would fit... and I still can't think of any...
|
|
disagree |
Yan Walther (X)
: c'est un espace de discussion, si vous ne supportez pas la critique quand elle est justifiée, songez au rugby...
2 hrs
|
Merci mais Colin Rowe m'en avait déjà, aimablement, fait la remarque.
|
2 hrs
Excité comme une puce
Je crois que c'est la notion d'excitation qu'il faut rendre, non ?
Peer comment(s):
neutral |
sophieb
: je pense que nervous a le sens d'apeuré, inquiet, angoissé qu'excité.// on peut être excité comme une puce/un pou à cause de la joie ou tout autre sentiment positif. tail=queue, pas griffe
52 mins
|
je ne suis pas certaine qu'un chat au longues griffes ait peur de chaises - l'expression peut signifier l'excitation de savoir sur quelle chaise il va bien pouvoir faire ses griffes :) A Axelle de savoir quel est le sens de l'expression dans son contexte!
|
|
agree |
Myriam Dupouy
: Great minds think alike ! ;o)
1 hr
|
disagree |
Yan Walther (X)
: ce n'est pas "excité", mais nerveux; en outre l'expression est trop courte et ne correspond donc pas au style de l'énoncé...
1 hr
|
3 hrs
ne pas en mener large
Un peu de contexte ne serait pas de trop.
Peer comment(s):
neutral |
Yan Walther (X)
: le sens est correct, mais pas l'aspect amusant de l'original
51 mins
|
4 hrs
sur le qui-vive
Une option qui rend le sens mais pas l'image! Comme il n'y a pas d'expression consacrée, je trouve qu'il serait dommage de ne pas garder l'imagerie drôle de l'anglais.
J'aime beaucoup la proposition de Roger
J'aime beaucoup la proposition de Roger
Peer comment(s):
neutral |
Yan Walther (X)
: d'accord avec votre commentaire
9 mins
|
merci Yan:-)
|
+1
4 hrs
apeuré/nerveux comme un lièvre/lapin (boîteux!) à l'ouverture de la chasse
pour varier dans les animaux
2 hrs
Exité comme un pou
This expression is a cliché meaning "very nervous", "not calm" , or even "paranoid"...
"Exité comme un pou" has the same meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le sens "c'est une vraie pile électrique"...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:21:56 GMT)
--------------------------------------------------
Doublon avec Marie Perrin... ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-29 15:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Excité comme un pou sur un chien enragé"... ;o)
"Exité comme un pou" has the same meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le sens "c'est une vraie pile électrique"...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 13:21:56 GMT)
--------------------------------------------------
Doublon avec Marie Perrin... ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-29 15:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Excité comme un pou sur un chien enragé"... ;o)
Peer comment(s):
neutral |
sophieb
: je pense que nervous a le sens d'apeuré, inquiet, angoissé qu'excité.// on peut être excité comme une puce/un pou à cause de la joie ou tout autre sentiment positif.
52 mins
|
L'expression veut justement dire "agité, énervé"...Et qui donc ne tient pas en place...// Evidemment, mais pas uniquement. Merci, Bonne soirée !
|
|
agree |
Marie Perrin
: Oui, là pas de doute sur la traduction: les grands esprits se rencontrent :)
1 hr
|
;o)
|
|
disagree |
Yan Walther (X)
: grands esprits, vous allez un peu vite aux conclusions... ce n'est ni l'idée, ni la forme stylistique (R: exCité)
1 hr
|
Tenez, cela faisait longtemps qu'on ne vous avait pas vu !
|
1 day 7 hrs
aussi nerveux qu'un chat à longue queue dans une chambre pleine de chaises berçantes
Pourquoi ne pas la traduire littéralement, je trouve ça beaucoup plus drôle. J'ai déjà eu un chat qui a eu la queue prise sous une chaise berçante alors qu'un invité s'y berçait. Pourquoi ne pas coller au texte original quand la traduction littérale peut être comprise intuitivement par les lecteurs ? L'image mentale d'un chat tournant autour de chaises berçantes en mouvement n'est pas la même que celle d'un posson rouge face à des piranhas.
Discussion