Jun 12, 2002 08:02
22 yrs ago
2 viewers *
English term

ringer

Non-PRO English to French Other courses hippiques
cheval sosie d'un champion que l'on substitue à celui-ci pour fausser les paris

Proposed translations

+2
2 mins

Cheval substitué à un autre

Declined
-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 08:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Déf. Harraps, je ne sais pas s\'il y a un autre terme pour ça
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili
0 min
agree spencer
2 hrs
Something went wrong...
Comment: "too obvious"
+2
42 mins

Un doublon

Declined
I guess...ringer sounds like slang, is it?
Peer comment(s):

agree Karin Dyson
17 mins
neutral GILLES MEUNIER : pas en hippisme
58 mins
agree niort57
2 hrs
Something went wrong...
Comment: "Not applicable to race horses"
+2
5 hrs

un sosie

Declined
Pourquoi pas utiliser un sosie - ce qui est la traduction du nom anglais "look-alike" selon le Robert Collins - mot qui a le meme sens que "ringer"
Peer comment(s):

agree Karin Dyson : oui, ce serait encore le mieux !
20 mins
merci !
agree marycb : we usually say a "dead ringer" for emphasis - in French, you could say a "veritable sosie" or another adjective
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Comment: "There should be a specific expression in the racing jargon"
+3
7 hrs

"cheval identique"

Declined
"cheval sosie d'un champion que l'on substitue à celui-ci pour fausser les paris"

Dans ce contexte, je dirais "un cheval identique" utilisé à des fins peu scrupuleuses... [ou pour fausser les paris].

:0)
Peer comment(s):

agree Jean-Luc Dumont : cheval sosie ou identique va très bien
2 hrs
Merci!
agree MichelBah (X)
40 days
Merci !
agree Karlo (X)
40 days
Merci.
Something went wrong...
Comment: "too obvious"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search