Glossary entry

English term or phrase:

cookbook (IT / software related)

German translation:

Cookbook- do not translate

Added to glossary by cochrum
Mar 4, 2002 13:44
22 yrs ago
3 viewers *
English term

cookbook

English to German Tech/Engineering Internet Services
XYZ will install Customer’s own software only if agreed upon between XYZ and Customer in Attachment A to Exhibit 1 in accordance to the agreed procedures stated in the Cookbook.

...according to the network diagram prescribed in the Cookbook

...Customer fills in correctly the ABC Order Form, which is part of the Cookbook.
Proposed translations (German)
4 +5 Cookbook
4 +6 Handbuch
5 +4 Kochbuch

Discussion

Non-ProZ.com Mar 4, 2002:
Falsch�bersetzung? Das dachte ich zuerst auch, aber inzwischen bin ich davon nicht mehr so �berzeugt. Der Begriff "cookbook" ist durchaus in verschiedenen technischen Kontexten gebr�uchlich, z.B. gibt es das
"Web66 Classroom Internet Server Cookbook"
(http://web66.coled.umn.edu/Cookbook/Default.html)
oder das "Perl Cookbook"
(http://www.oreilly.com/catalog/cookbook/).
Soweit ich erkennen kann, ist das "cookbook" dieses Auftrags auch kein Handbuch, sondern eine Spezifikation der auszuf�hrenden Arbeiten. Der Text ist ein Vertrag, der Kunde ein Internet-Diensteanbieter aus den USA - ohne japanische Niederlassung.

Kai
Non-ProZ.com Mar 4, 2002:
Falsch�bersetzung? Das dachte ich zuerst auch, aber inzwischen bin ich davon nicht mehr so �berzeugt. Der Begriff "cookbook" ist durchaus in verschiedenen technischen Kontexten gebr�uchlich, z.B. gibt es das
"Web66 Classroom Internet Server Cookbook"
(http://web66.coled.umn.edu/Cookbook/Default.html)
oder das "Perl Cookbook"
(http://www.oreilly.com/catalog/cookbook/).
Soweit ich erkennen kann, ist das "cookbook" dieses Auftrags auch kein Handbuch, sondern eine Spezifikation der auszuf�hrenden Arbeiten. Der Text ist ein Vertrag, der Kunde ein Internet-Diensteanbieter aus den USA - ohne japanische Niederlassung.

Kai

Proposed translations

+5
56 mins
Selected

Cookbook

Cookbook sollte nicht uebersetzt werden.
Cookbook software approaches are characterized by "fill-in-
the-blank" forms, checklists, and volumes of procedures.
Cookbooks generally adhere to the waterfall cycle of
development. Cookbooks attempt to decompose software
engineering into simple and very discrete activities and
steps. Such approaches discount the skills, education, and
training of the people by assuming that individuals can learn
and execute quickly a simple set of activities. Cookbook
authors assure software project management that the cookbook
itself is internally consistent, rigorous, and complete, and
that complete adherence to the presented approach will yield
a usable result.
Peer comment(s):

agree brute (X) : Convincing!
51 mins
agree Christiane Boyle : Kunden-Geschmackssache. Ich habe Kunden, die auf Cookbook bestehen, während ein anderer meiner Kunden die deutsche Variante (Kochbuch) bevorzugt. Wenn möglich mit dem deutschen Kunden-Reviewer absprechen, um globale Änderungen zu vermeiden.
2 hrs
agree ehrnst
2 hrs
agree Olaf
6 hrs
agree RWSTranslati (X)
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
11 mins

Handbuch

Das KANN nur eine Falschübersetzung (vielleicht aus dem Japanischen) sein...
Aber súss.....
Peer comment(s):

agree PAMPA
5 mins
agree Egmont : OK
6 mins
agree Antje Lücke
8 mins
agree Elke Schröter (X)
35 mins
agree Elisabeth Ghysels : Ich bin nicht sicher, dass es eine Falschübersetzung ist, 'Kochbuch' wird in allen möglichen Sprachen benutzt, um ein Handbuch mit Gebrauchsregeln zu benennen, zum Beispiel auch in der Medizin. Grüsse, Nikolaus
38 mins
agree Elvira Stoianov
54 mins
agree brute (X) : Appears to be hip-term for: "Manual/Handbuch".
1 hr
disagree Uta Moncur : see below
4 hrs
Something went wrong...
+4
59 mins

Kochbuch

The direct translation is used in the IT field in both languages.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : I've seen Kochbuch in programming and server contexts (especially UNIX). Kochbuach is just fine.
17 mins
Thanks, Klaus.
agree brute (X) : Kochbuach sounds pretty Bavarian!;-)
43 mins
Thank You.
agree Bob Kerns (X)
3 hrs
Thanks, Robert.
agree Rudolf Kräuter
18 hrs
neutral RWSTranslati (X) : klingt nicht gut, besser Englisch belassen
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search