GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:15 Jul 31, 2004 |
English to Greek translations [Non-PRO] Linguistics | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vicky Papaprodromou Greece Local time: 17:15 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +12 | Ας καθίσουμε/κάτσουμε σ' αυτό το τραπέζι. |
| ||
5 +4 | Ας καθήσουμε σ' αυτό το τραπέζι |
| ||
5 +3 | NOT FOR POINTS |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
let's sit at this table. Ας καθήσουμε σ' αυτό το τραπέζι Explanation: Να καθήσουμε σ' αυτό το τραπέζι -> This is the "pure" subjunctive, so to speak, but you would preferably use the other option -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 44 mins (2004-07-31 23:00:04 GMT) -------------------------------------------------- Περί ορθογραφίας... Σε τέτοιες περιπτώσεις, το καλύτερο είναι να συμβουλεύεται κανείς γραμματική της αρχαίας ελληνικής. Νομίζω ότι εφόσον το αρχαίο είναι με \"η\", και το νεοελληνικό πρέπει να είναι με \"η\". Το αν λόγω δημοτικής μπορεί να γραφεί και με γιώτα είναι άλλη υπόθεση, και απλώς καταλήγουμε στο ότι και τα δύο είναι σωστά. Για κάθε ενδιαφερόμενο πάντως, οι κλίσεις του \"ήμαι\" (και κατ\' επέκταση του \"κάθημαι\", που είναι σύνθετο από την πρόθεση «κατά» και το ρήμα «ήμαι») έχουν ως εξής: ΟΡΙΣΤΙΚΗ ήμαι ήσαι ήται ήμεθα ήσθε ήνται ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ώμαι ή (με υποδιαστολή) ήται ώμεθα ήσθε ώνται ΕΥΚΤΙΚΗ (νεοελληνιστί: ΑΣ καθήσω, κ.λπ.) ήμην ήο (με υποδιαστολή) ήτο (με υποδιαστολή) ***ήμεθα*** (με υποδιαστολή) ήσθε (με υποδιαστολή) ήντο (με υποδιαστολή) ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ - ήσο ήσθω - ήσθε ήσθων ΜΕΤΟΧΗ ήμενος ημένη ήμενον Ούτε ένα «ι»…. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 51 mins (2004-08-01 10:07:56 GMT) -------------------------------------------------- After the comments of colleagues, I think it is imperative that I provide some reference that the correct spelling is with an “η”, as I’ve written before, and this according to 6 dictionaries of irregular verbs /grammar books (Vyzantios, Tzartzanos, Georgopapadakos, High School Grammar of ancient Greek, New Dictionary of Irregular Verbs of Ancient Greek, Triantafyllidis’ School Grammar). I think this is enough reference and, anyway, they cannot all be wrong! The Dictionary of Irregular Verbs by A. Georgopapdakos, Thessaloniki 1964, says: Κάθημαι, ουδ. αποθ., λαμβανόμενον ως πρκ. Του «καθέζομαι». Το ρήμα κλίνεται ως εξής: ενεστ. Κάθημαι, κάθησαι, κ.λπ., ***υποτ.*** καθώμαι, καθή, καθήται, καθώμεθα, ****καθήσθε****, καθώνται, ***ευκτ.*** καθήμην, καθήο, καθήτο, κ.λπ, προστ. κάθησο – σπν. κάθου – καθήσθω κ.λπ., απαρ. καθήσθαι, μτχ. καθήμενος, -η, -ον, πρτ. Εκαθήμην (εκάθησο, εκάθητο, κ.λπ.) ή καθήμην (καθήσο, καθήστο ή καθήτο, καθήμεθα, καθήσθε, καθήντο). All disagreements welcome, but please give us some arguments instead of just saying “wrong spelling”. I would say that the spelling with a “ι” is acceptable in modern Greek. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 11 mins (2004-08-01 20:27:50 GMT) -------------------------------------------------- Brian, you must be confused enough by now, however, I’d like to add a final remark; personally, I would write the verb with an “heta”, but it would also be correct with a “iota”. The reason is the following: There are 2 verbs: a) Κάθομαι [ka’thomai] or κάθημαι [ka’theemai] in ancient Greek (which, as we all know, is the root of modern Greek). This means literally “to sit myself/oneself”. b) [kathi’zo] which is a transitive verb and means 1) to make someone else sit, put someone else somewhere, and 2) to sit oneself. Hence the confusion. The original form used is the one with “heta”. As language evolved though, Modern Greek, started forming the subjunctive of the verb “kathomai/kathemai” from the aorist subjunctive of verb “b” (kathizo), hence the spelling with a “ι”. The same applies to the past participle (i.e. formed on the basis of the transitive verb). Hope this helps a little bit, but it sure is a difficult issue – just look at the hair-splitting we natives are doing and how much we disagree! |
| |