Glossary entry

English term or phrase:

accupational safety / healthy air (original incorrect text: safety air conditions)

Hungarian translation:

a biztonságos munkavégzéshez szükséges egészséges levegő

Added to glossary by Sandor HEGYI
Feb 22, 2008 09:46
16 yrs ago
English term

safe(ty) air conditions

English to Hungarian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng biztonsági adatlap
Egy újabb koreai angol mondat: Use ventilation for the safety air conditions.
Megfelelő erre a: "Biztosítani kell a helyiség szellőztetését."
Vagy esetleg több is van ebben a mondatban? Arra gondolok, hogy ugye nem kell biztonsági berendezéssel ellátott légkondícionálót beépíttetni. Remélhetőleg csak a jó levegő biztosítása szükséges!
Ti hogyan gondoljátok?
A válaszokat előre is köszönöm!

Discussion

Péter Tófalvi Feb 22, 2008:
Kis embereknek kis örömök. :-)
Péter Tófalvi Feb 22, 2008:
Öjülünk, ha szikerült neked öjömöt okozsni.
Attila Hajdu Feb 22, 2008:
Hát az öftön ténleg valami codálatosz dojog.
Bocs, ha megzavartam a szaktanácskozást, de ezt egy kis móka nélkül nem lehet kibírni. :)
Péter Tófalvi Feb 22, 2008:
Igen, az ösztön az egy csodálatos dolog. Én azokat a felszólításokat szoktam felkiáltójelezni, amelyek nagyon gázosak: Vigyázzon, áramütés veszélye! Ne dugja az ujját a már füstölő mikróba, fortyogó olajba! stb.
HalmoforBT Feb 22, 2008:
Gondolom, hogy a receptkönyvek se hemzsegnek a felkiáltójelektől, pedig mondataik többsége formailag felszólító (végy egy fél ökröt...).
HalmoforBT Feb 22, 2008:
Bevallom, hogy pl. a kezelési/szerelési/karbantartási utasítások "Biztonsági előírások" c. fejezetében én is hanyagolom a felkiáltójeleket, ösztönösen előre felmentve magam juvera érvelése által. Egyébként is ezek az "utasítások" többnyire jótanácsok.
Beata Kovacs Teslery Feb 22, 2008:
Azért kellett juvera segítsége is! :-)
Péter Tófalvi Feb 22, 2008:
Hát, ebben kivételesen nem volt igazam, de úgyis annyi másban van. Különben csak ki akartam próbálni, hogy mennyire vagy biztos a dolgodban. :-)
Beata Kovacs Teslery Feb 22, 2008:
:-)
juvera Feb 22, 2008:
akik felkiáltójelet tettek majdnem minden mondat után, mivel filmben sokkal gyakoribb a felszólítás, akár 90% is lehet."Hedgehog syndrome"-nak hívtam.Nehezíti az olvasást, a szabályok szerint is fölösleges, és elveszíti a jelentőségét.Használjuk ésszerűen
Péter Tófalvi Feb 22, 2008:
Tudtam én, hogy előbb-utóbb lesz kibúvó. :-) Dejó, hogy vannak, akik alaposan elolvassák a MHSZ-it.
Beata Kovacs Teslery Feb 22, 2008:
Köszönöm juvera.
juvera Feb 22, 2008:
Hadd támasszam alá Beáta érvelését: idézem a "Magyar helyesírás szabályai"-t: "Közvetett felszólítást, utasítást kifejező, bár felszólító alakú mondatokat ponttal is zárhatunk".
Filmfeliratozási lektorálások folyamán rengeteg bajom volt a fordítókkal...
Beata Kovacs Teslery Feb 22, 2008:
Csak az a kérdés, melyik szabály a magasabbrendű. Szerintem a szabvány. Bár sajnos, ez sok esetben szörnyű dolgokat eredményez (pl. interakciók - EMEA). De ez van. :-)
Péter Tófalvi Feb 22, 2008:
Pironkodva elismerem, hogy én sem tettem ki minden felkiáltójelet azokon az adatlapokon, amelyek átmentem a kezemen. Rosszul tettem, hogy engedelmeskedtem a nyomásnak, ugyanis a szabály az zabály. Ha csak ennyi baj lenne. :-)
Beata Kovacs Teslery Feb 22, 2008:
Kedves Péter! Nem az én esztétikai érzésemről van szó, hanem a szokásról. Nyelvtanilag természetesen a felkiáltójel lenne a helyes, de ezt talán az ÁNTSZ-szel kellene megtárgyalni, illetve az egyéb hatóságokkal, akik közzéteszik ezeket a mondatokat.
Péter Tófalvi Feb 22, 2008:
Beáta, értem. Szerinted esztétikailag szebb a pont, mint a felkiáltójel. Még szerencse, hogy nem vagyunk spanyolok, mert ők tudtommal kétszer is kirakják.
Beata Kovacs Teslery Feb 22, 2008:
Pont a szellőztetéssel van gond. Leszűkiti a jelentést. Külön helyesírási szabályok nem vonatkoznak, de érthető, hogy nem mutatna jól, ha az adatlapok tele lennének felkiáltójellel, hiszen a mondatok többsége felszólító.
Péter Tófalvi Feb 22, 2008:
Beata Kovacs Teslery: "Ha a helyiség megfelelően szellőzik,.." Balázs szellőztetést írt, nem szellőzést.
"A felkiáltójelet a biztonsági adatlapokban nem nagyon használják." Elég baj. Az adatlapokra nem vonatkoznak külön helyesírási szabályok.
Hungary GMK Feb 22, 2008:
szerintem is csak ennyi, különben utalna a berendezésre, pl. fan, vent, cooler, blower etc.
mkata Feb 22, 2008:
"Biztosítani kell a helyiség szellőzését" - szerintem is csak ennyi.

Proposed translations

14 mins
Selected

*teljes mondat alább*

A levegő összetételéből adódó veszélyek elkerülése érdekében gondoskodni kell a megfelelő szellőztetésről.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-22 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyértelműség kedvéért részletezem.
A "safe(ty) air conditions" részt nem lehet pusztán a szellőztetésre való felszólításként értelmezni, hiszen ott van előtte a "use ventilation", ami ugyanazt jelenti. Szerintem nem redundáns, akartak mondani vele valamit, mégpedig megindokolni, hogy miért fontos a szellőztetés. Én ezt nem hagynám ki a fordításból. Az általam javasolt szerkezezetre találsz is pédákat:
http://www.google.com/search?hl=hu&as_qdr=all&q= levegő össz...
Nem kell megijedni attól, hogy a magyar mondat hosszabb lesz. Az eredeti megfogalmazás pontatlan, ezért rövidebb, de ezt akarták szerintem közölni. Ha bizonytalan vagy, kérdezz rá, fordítsd angolra nekik ezt a mondatot, és kérd, hogy igazolják, hogy ugyanaz, mint az eredeti, csak átfogalmazva.
Peer comment(s):

neutral Péter Tófalvi : túl körülményes, szemben pld. Sudár Balázs megoldásával (aranyom)
1 hr
Te hogy mondanád, szép szőke hercegem?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm Attila!"
+1
9 mins

biztonságos/megfelelő szellőzés

Az én véleményem szerint nincsen szó semmilyen extra felszerelésről, mert azt akkor jobban kellene részleteznie.
Viszont a biztonságos vagy megfelelő szót valahogy beletenném.
Pl. Biztosítsa a megfelelő szellőzést.
Más: A biztonsági adatlapokban a felszólító mód használata terjedt el.
Note from asker:
Beáta, köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

neutral Péter Tófalvi : nem biztonságról van szó (pld. rövidzárlat elkerülése), hanem egészséges levegőről.
1 hr
laboratóriumi biztonságról is beszélünk! Az egészséges azért sok esetben több, mint a biztonságos, azaz pl. nem mérgező. Attól, hogy a levegő biztonságos/megfelelő, még nem feltétlenül egészséges!
neutral HalmoforBT : Nem a szellőzésnek kell biztonságosnak lennie, hanem (rossz szóval) a légállapot(ok)nak.
2 hrs
ezért valóban a megfelelő a jobb
agree Hungary GMK : Megfelelő szellőzés=safe(ty) air conditions. Ennyi.
8 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

Gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőztetéséről.

Van, ahol beírják, hogy természetes vagy mesterséges szellőztetéséről, de szerintem felesleges bonyolítani.
Note from asker:
Balázs, köszönöm a nagyon jó megoldásodat.
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : ez az, de a végén ezzel: !
1 hr
Köszönöm! Most értem haza, és megúsztam az érvelést :)
neutral Attila Hajdu : Mi van a "safety air conditions" résszel?
1 hr
A megfelelő szellőztetés biztonságos összetételű/alacsony vegyianyag koncentrációjú levegőt biztosít, de ezt talán nem kell leírni az adatlapon. (nincs szó speciális tisztító/légszűrő berendezésről)
agree HalmoforBT
2 hrs
köszönöm!
disagree Beata Kovacs Teslery : Ha a helyiség megfelelően szellőzik, akkor nem kell külön gondoskodni a megfelelő szellőztetésről. A felkiáltójelet a biztonsági adatlapokban nem nagyon használják. Túl sok lenne belőle! Igaz a hozzászólás! :-)
2 hrs
Ha a helység megfelelően szellőzik, akkor nyilván már gondoskodtak a megfelelő szellőztetésről :)
Something went wrong...
-2
11 mins

biztonságos légkör

Szerintem a "Biztosítani kell a helyiség szellőztetését." megoldásnál pontosabban kell fogalmazni: egyrészt "szellőzését" kellne, másrészt az angolban világosan szerepel, hogy erre biztonsági szempontok miatt van szükség, és az ilyet nem illik kihagyni.
"A biztonságos légkör biztosítása érdekében biztosítson (megfelelő) szellőzést" - ezt kellene átfogalmazni úgy, hogy ne legyen benne szósimétlés, mondjuk "A légkör biztonságosságának fenntartása érdekében", vagy valami hasonló.
Note from asker:
Köszönöm a választ!
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : A megfelelő szellőzést szellőztetéssel (szellőztető berendezéssel ajánlott biztosítani), a biztonságos légkör pedig nem biztonsági adatlapokban használatos kifejezés. (A megfelelő mindig biztonságos is.)
4 mins
neutral Attila Hajdu : Biztos, hogy a légkör szónak van ideillő jelentése? Én nem találtam az értelmező szótárban.
5 mins
Robbanásveszélyes légkör
disagree Beata Kovacs Teslery : a légkör szót nem szokták biztonsági adatlapokban használni.
14 mins
disagree HalmoforBT : A légkör konkrét értelmezésben az atmoszféra szinonímája, amire itt gondolsz, az egyszerűen csak "levegő". Átvitt értelemben vehet körül minket kellemes légkör, mégis rossz esetben akár meg is fulladhatunk.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search