Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
good practice
Italian translation:
buona pratica
Added to glossary by
Antonella Andreella (X)
May 9, 2002 09:39
22 yrs ago
5 viewers *
English term
good practice
Non-PRO
English to Italian
Marketing
Marketing / Market Research
...
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | Infatti | Antonella Andreella (X) |
4 +1 | buona consuetudine | Mauro Cristuib-Grizzi |
5 | procedura migliore | gilda_b |
5 | buona prassi | Mirelluk |
4 +1 | prassi corretta | luskie |
4 | allenamento | Ornella Grannis |
4 | Ci possono essere varie soluzioni, in base al contesto: | michela ceriani |
4 -1 | buona clientela | maxmor |
Change log
Sep 18, 2005 17:51: Antonella Andreella (X) changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "(none)" to "Marketing / Market Research"
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
Infatti
dipende dal contesto!
Può anche essere semplicemente 'buona pratica'
Ciao
AA
Può anche essere semplicemente 'buona pratica'
Ciao
AA
Peer comment(s):
agree |
Globalizing®
6 mins
|
agree |
gilda_b
: il contesto è fondamentale per determinare la soluzione migliore! I agree with you :-)
7 mins
|
agree |
Federica Jean
9 hrs
|
agree |
Tanuki (X)
: Buona pratica
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
3 mins
buona consuetudine
o "migliore prassi", a scelta
Peer comment(s):
agree |
CLS Lexi-tech
14 hrs
|
agree |
gmel117608
1 day 10 hrs
|
disagree |
Joe_uk
: consetudine puo' suggerire il semplice sedimentarsi di comportamenti abituali. Le consetudini non hanno necessariamente i crismi delle procedure meditate. Per questo appare più corretto parlare di "prassi corretta" o "buona pratica".
1 day 12 hrs
|
6 mins
allenamento
-
18 mins
Ci possono essere varie soluzioni, in base al contesto:
Sana abitudine, buona norma
19 mins
procedura migliore
di solito questo termine si usa in riferimento a 'documents' come manuali o altri documenti che descrivono le procedure ottimali per gestire, svolgere o applicare determinati progetti, processi o apparecchiature. In contesti tipici di formazione aziendale e simili si lascia spesso in inglese, ma dipende molto dalla situazione in cui il termine compare.
Ciao!Gilda
Ciao!Gilda
Peer comment(s):
agree |
Pequod
8 hrs
|
disagree |
Joe_uk
: naturalmente si trova anche in inglese, cosa non si trova in inglese oggi giorno? Comunque molto spesso vedo la traduzione 'buona pratica'
1 day 11 hrs
|
Dipende dal contesto, come ho specificato. Mi è capitato che alcuni clienti a livello internazionale (p. es. IBM) richiedano l'inglese perchè immediatamente riconducibile a un determinato concetto. Ho ritenuto utile riportare entrambe le alternative.
|
|
disagree |
claudia vettore (X)
: se fosse "migliore", sarebbe "best practice", che infatti esiste...a quanto mi risulta, si usa "buona prassi" e ancor di più la traduzione letterale "buona pratica"
2 days 8 hrs
|
Vero. A livello letterale è così. Spesso, però, in italiano (e anche in inglese) non ha senso differenziare; la distinzione è nella forma e non nel significato. Ciò in base alla mia esperienza, che non è valida per tutti! La scelta sta poi al traduttore.
|
|
agree |
Pompeo Lattanzi
4044 days
|
20 mins
buona prassi
Se fa al caso, puoi anche tradurre + liberamente con "prassi comune,prassi consolidata" etc.
+1
1 hr
prassi corretta
prassi adeguata
altre ipotesi (che senza contesto lasciano il tempo che trovano...)
altre ipotesi (che senza contesto lasciano il tempo che trovano...)
-1
3 hrs
buona clientela
nel senso di altospendente.
ciao
ciao
Discussion