Glossary entry

English term or phrase:

good practice

Italian translation:

buona pratica

Added to glossary by Antonella Andreella (X)
May 9, 2002 09:39
22 yrs ago
5 viewers *
English term

good practice

Non-PRO English to Italian Marketing Marketing / Market Research
...
Change log

Sep 18, 2005 17:51: Antonella Andreella (X) changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "(none)" to "Marketing / Market Research"

Discussion

CLS Lexi-tech May 10, 2002:
Cristina, non costa niente aggiungere la frase, e tradurre fuori contesto come sai e' impossibile.
Gian May 9, 2002:
ma in che contesto???????????

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Infatti

dipende dal contesto!
Può anche essere semplicemente 'buona pratica'
Ciao
AA
Peer comment(s):

agree Globalizing®
6 mins
agree gilda_b : il contesto è fondamentale per determinare la soluzione migliore! I agree with you :-)
7 mins
agree Federica Jean
9 hrs
agree Tanuki (X) : Buona pratica
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
3 mins

buona consuetudine

o "migliore prassi", a scelta
Peer comment(s):

agree CLS Lexi-tech
14 hrs
agree gmel117608
1 day 10 hrs
disagree Joe_uk : consetudine puo' suggerire il semplice sedimentarsi di comportamenti abituali. Le consetudini non hanno necessariamente i crismi delle procedure meditate. Per questo appare più corretto parlare di "prassi corretta" o "buona pratica".
1 day 12 hrs
Something went wrong...
6 mins

allenamento

-
Something went wrong...
18 mins

Ci possono essere varie soluzioni, in base al contesto:

Sana abitudine, buona norma
Something went wrong...
19 mins

procedura migliore

di solito questo termine si usa in riferimento a 'documents' come manuali o altri documenti che descrivono le procedure ottimali per gestire, svolgere o applicare determinati progetti, processi o apparecchiature. In contesti tipici di formazione aziendale e simili si lascia spesso in inglese, ma dipende molto dalla situazione in cui il termine compare.
Ciao!Gilda
Peer comment(s):

agree Pequod
8 hrs
disagree Joe_uk : naturalmente si trova anche in inglese, cosa non si trova in inglese oggi giorno? Comunque molto spesso vedo la traduzione 'buona pratica'
1 day 11 hrs
Dipende dal contesto, come ho specificato. Mi è capitato che alcuni clienti a livello internazionale (p. es. IBM) richiedano l'inglese perchè immediatamente riconducibile a un determinato concetto. Ho ritenuto utile riportare entrambe le alternative.
disagree claudia vettore (X) : se fosse "migliore", sarebbe "best practice", che infatti esiste...a quanto mi risulta, si usa "buona prassi" e ancor di più la traduzione letterale "buona pratica"
2 days 8 hrs
Vero. A livello letterale è così. Spesso, però, in italiano (e anche in inglese) non ha senso differenziare; la distinzione è nella forma e non nel significato. Ciò in base alla mia esperienza, che non è valida per tutti! La scelta sta poi al traduttore.
agree Pompeo Lattanzi
4044 days
Something went wrong...
20 mins

buona prassi

Se fa al caso, puoi anche tradurre + liberamente con "prassi comune,prassi consolidata" etc.
Something went wrong...
+1
1 hr

prassi corretta

prassi adeguata

altre ipotesi (che senza contesto lasciano il tempo che trovano...)
Peer comment(s):

agree Joe_uk
1 day 10 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

buona clientela

nel senso di altospendente.
ciao
Peer comment(s):

disagree Joe_uk : fantasiosa
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search