Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
women only retreats a specialty
Italian translation:
specialità ritiri per sole donne
Added to glossary by
Sarah Ponting
Dec 31, 2002 11:27
21 yrs ago
English term
women only retreats a specialty
Non-PRO
English to Italian
Other
In base al contesto retreat dovrebbe significare "rifugio" nel senso di un luogo tranquillo nel quale poter trascorrere delle vacanze rilassanti e spirituali.Ma non riesco a tradurre questa frase sintetica, dato che si tratta di un meta tag di un sito web.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
42 mins
Selected
specialità ritiri per sole donne
if you need to keep the short and snappy way of putting it
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 13:39:53 (GMT)
--------------------------------------------------
I think it\'s important to stick to retreats - ritiri - and not generalize into holidays - vacanze - in order not to lose the original meaning. A retreat implies meditation, not just relaxation, like a normal holiday.
Happy New Year to everyone!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 13:39:53 (GMT)
--------------------------------------------------
I think it\'s important to stick to retreats - ritiri - and not generalize into holidays - vacanze - in order not to lose the original meaning. A retreat implies meditation, not just relaxation, like a normal holiday.
Happy New Year to everyone!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree with you, because ritiri keep the original meaning, in fact the text talks about the possibility of a personal growth and of a spiritual, mental one.
Thanks a lot
Happy new year"
+1
36 mins
ritiri per sole donne, una specialità
è una traduzione un po' contorta, ma è l'unica di senso compiuto che mi viene...
ciao e buon anno! :)
ciao e buon anno! :)
+2
54 mins
vacanze "in rosa"
Forse un po' arrischiato, ma questo colore viene attribuito spesso e volentieri a diverse attività di sole donne o riservate alle donne: dal più famoso "imprenditoria in rosa", alle "vacanze in rosa" (vedi siti allegati) - ho trovato persino un "tesseramento (di partito) in rosa"!
In alternativa, "vacanze/soggiorni al femminile" potrebbe essere un'altra possibilità.
Spero ti sia utile e auguri di buon anno!
Federica
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 12:24:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Ah, sì, dimenticavo: direi \"(siamo) specializzati in vacanze in rosa/al femmile\" o \"specialisti (nel settore) vacanze in rosa\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 15:29:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Nota su vacanze vs. ritiri:
forse è solo per me che ho fatto le elementari dalle suore, ma la parola \"ritiro\" mi ricorda un po\' troppo i tetri ritiri spirituali della mia infanzia, in cui il punto era proprio che ci si ritirava dal resto del mondo, di solito ben chiusi in un convento :-). Insomma, io non prenoterei.
Il termine \"vacanze\" viene utilizzato anche quando le attività previste sono salutari o spirituali, possibilmente specificando di che si tratta - \"vacanze benessere\" (oppure l\'orrido ma usato \"vacanze wellness\"), \"vacanze studio\", ci sono centri Tao e Zen che offrono \"vacanze spirituali\" (controllare per credere) e persino \"vacanze olistiche\".
In alternativa, "vacanze/soggiorni al femminile" potrebbe essere un'altra possibilità.
Spero ti sia utile e auguri di buon anno!
Federica
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 12:24:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Ah, sì, dimenticavo: direi \"(siamo) specializzati in vacanze in rosa/al femmile\" o \"specialisti (nel settore) vacanze in rosa\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 15:29:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Nota su vacanze vs. ritiri:
forse è solo per me che ho fatto le elementari dalle suore, ma la parola \"ritiro\" mi ricorda un po\' troppo i tetri ritiri spirituali della mia infanzia, in cui il punto era proprio che ci si ritirava dal resto del mondo, di solito ben chiusi in un convento :-). Insomma, io non prenoterei.
Il termine \"vacanze\" viene utilizzato anche quando le attività previste sono salutari o spirituali, possibilmente specificando di che si tratta - \"vacanze benessere\" (oppure l\'orrido ma usato \"vacanze wellness\"), \"vacanze studio\", ci sono centri Tao e Zen che offrono \"vacanze spirituali\" (controllare per credere) e persino \"vacanze olistiche\".
Reference:
+1
1 day 6 hrs
specializzati in ritiri per sole donne
oppure specializzati in ritiri al femminile
+1
1 day 20 hrs
isole di pace e relax al femminile
aggiungo questa traduzione perche'
a) concordo con Federica: non mi piace ritiri, per la connotazione 'religiosa' cha assume in italiano
b) concordo con Sarah: non sono "solo" vacanze
c) e sono per sole donne
la mia proposta...
Buon Anno e buon lavoro.
a) concordo con Federica: non mi piace ritiri, per la connotazione 'religiosa' cha assume in italiano
b) concordo con Sarah: non sono "solo" vacanze
c) e sono per sole donne
la mia proposta...
Buon Anno e buon lavoro.
2 days 3 hrs
specialità: rifugi in rosa / rifugi al femminile
"rifugio" ha secondo me una connotazione più positiva di "ritiro"
Happy New Year!
Happy New Year!
Something went wrong...