Glossary entry

English term or phrase:

to lead the pack

Italian translation:

per stare in testa (al gruppo) / per essere i numeri uno

Added to glossary by irenef
Sep 8, 2006 12:51
17 yrs ago
1 viewer *
English term

to lead the pack

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
XXXX Teams Up with Personal Trainer WWWW and “007 James Bond: Casino Royal” actor Schick to Lead the Pack

per lanciare/pubblicizzare il pacchetto?

Proposed translations

7 mins
Selected

per stare in testa (al gruppo)

Immagina come nel ciclismo soprattutto, ma anche nelle corse, ci sia un gruppo di inseguitori: quello è il "pack"
Il testo si riferisce a colui che corre in testa.
Good luck with it!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-08 13:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops! Non avevo letto bene la frase: "to lead" non è "al fine di", ma è un futuro: "sarà in testa"; guiderà il gruppo"; sarà il leader", etc

SCUSA!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-09-08 13:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ho sicuramente bisogno di una vacanza... "to lead" è effettivamente nel senso di finalità: "per essere vincente / il numero uno"
Io infatti, manterrei il riferimento allo sport, se si tratta di commercializzare una linea di abbigliamento sportivo.
:-*

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-09-11 08:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

PER ESSERE I NUMERI UNO (con riferimento al mercato ed allo sport)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins

come capofila

Peer comment(s):

agree Roberto Bertuol
2 mins
agree P.L.F. Persio
2 days 7 hrs
Something went wrong...
+3
12 mins

per essere i migliori sul mercato

credo tu debba dare un'impronta più marketing che sportiva, cmq vedi link per significato:

http://idioms.thefreedictionary.com/lead the pack

ciao
Peer comment(s):

agree Mario Tosti : Esattissimo il senso. Occorrerebbe una forma più incisiva. In via provvisoria proporrei "per battere/bruciare la concorrenza".
11 mins
grazie... anche per il commento/suggerimento
agree Alessandro di Francia (X) : concordo con mario
2 hrs
grazie
agree Marmar123
18 hrs
thanks
Something went wrong...
2 hrs

capobranco

Ciao. Da grande amante degli animali, e di cani e lupi in particolare, non posso che farti una proposta in questo senso.

Si tratta originariamente di un'espressione usata nei Paesi nordici (Stati Uniti, Alaska in particolare), dove gli husky o in qualche caso i lupi addestrati guidano le slitte, e dove c'è un capobranco che funge anche da capo-tiratore (della slitta). Pack leader è appunto il capo-branco. Come spesso succede, l'espressione è passata poi all'uso tecnico-pubblicitario, dove significa appunto comandare, fare da leader. Tuttavia, nel linguaggio pubblicitario moderno, il branco è anche quello dei ragazzi (quella che ai miei tempi era la "compagnia"), e anche in Italia se ne sente parlare, specialmente nell'ambito dello snowboard, del surf e dello skateboard. Personalmente, coglierei la similitudine e ci "infilerei" il branco, dicendo qualcosa come "leader del branco" o "capobranco". Sono espressioni molto amate dai giovani d'oggi. Ricordiamoci che stiamo tutti diventando sempre più "environment and nature friendly" :-)
Un caro saluto.
Manuela
Something went wrong...
2 hrs

essere il comandante

Volevo dire "capintesta" ma solo se si tratta dei sport.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search