KudoZ home » English to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

to lead the pack

Italian translation: per stare in testa (al gruppo) / per essere i numeri uno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to lead the pack
Italian translation:per stare in testa (al gruppo) / per essere i numeri uno
Entered by: irenef
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:51 Sep 8, 2006
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion /
English term or phrase: to lead the pack
XXXX Teams Up with Personal Trainer WWWW and “007 James Bond: Casino Royal” actor Schick to Lead the Pack

per lanciare/pubblicizzare il pacchetto?
Cristina Giannetti
Local time: 21:29
per stare in testa (al gruppo)
Explanation:
Immagina come nel ciclismo soprattutto, ma anche nelle corse, ci sia un gruppo di inseguitori: quello è il "pack"
Il testo si riferisce a colui che corre in testa.
Good luck with it!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-08 13:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops! Non avevo letto bene la frase: "to lead" non è "al fine di", ma è un futuro: "sarà in testa"; guiderà il gruppo"; sarà il leader", etc

SCUSA!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-09-08 13:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ho sicuramente bisogno di una vacanza... "to lead" è effettivamente nel senso di finalità: "per essere vincente / il numero uno"
Io infatti, manterrei il riferimento allo sport, se si tratta di commercializzare una linea di abbigliamento sportivo.
:-*

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-09-11 08:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

PER ESSERE I NUMERI UNO (con riferimento al mercato ed allo sport)
Selected response from:

irenef
Local time: 21:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2come capofila
Michele Esposito
2 +3per essere i migliori sul mercatoGAR
4essere il comandante
Marinela Sandoval
4per stare in testa (al gruppo)
irenef
3capobranco
Maria Emanuela Congia


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
come capofila


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Bertuol
2 mins

agree  missdutch
2 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
per essere i migliori sul mercato


Explanation:
credo tu debba dare un'impronta più marketing che sportiva, cmq vedi link per significato:

http://idioms.thefreedictionary.com/lead the pack

ciao

GAR
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Tosti: Esattissimo il senso. Occorrerebbe una forma più incisiva. In via provvisoria proporrei "per battere/bruciare la concorrenza".
11 mins
  -> grazie... anche per il commento/suggerimento

agree  Alessandro di Francia: concordo con mario
2 hrs
  -> grazie

agree  Marmar123
18 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capobranco


Explanation:
Ciao. Da grande amante degli animali, e di cani e lupi in particolare, non posso che farti una proposta in questo senso.

Si tratta originariamente di un'espressione usata nei Paesi nordici (Stati Uniti, Alaska in particolare), dove gli husky o in qualche caso i lupi addestrati guidano le slitte, e dove c'è un capobranco che funge anche da capo-tiratore (della slitta). Pack leader è appunto il capo-branco. Come spesso succede, l'espressione è passata poi all'uso tecnico-pubblicitario, dove significa appunto comandare, fare da leader. Tuttavia, nel linguaggio pubblicitario moderno, il branco è anche quello dei ragazzi (quella che ai miei tempi era la "compagnia"), e anche in Italia se ne sente parlare, specialmente nell'ambito dello snowboard, del surf e dello skateboard. Personalmente, coglierei la similitudine e ci "infilerei" il branco, dicendo qualcosa come "leader del branco" o "capobranco". Sono espressioni molto amate dai giovani d'oggi. Ricordiamoci che stiamo tutti diventando sempre più "environment and nature friendly" :-)
Un caro saluto.
Manuela



    Reference: http://ilrestodelcarlino.quotidiano.net/chan/32/3:4252362:/2...
    Reference: http://diariodelmaster.blogspot.com/2005/10/m2-festival-pura...
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
essere il comandante


Explanation:
Volevo dire "capintesta" ma solo se si tratta dei sport.

Marinela Sandoval
United States
Local time: 14:29
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per stare in testa (al gruppo)


Explanation:
Immagina come nel ciclismo soprattutto, ma anche nelle corse, ci sia un gruppo di inseguitori: quello è il "pack"
Il testo si riferisce a colui che corre in testa.
Good luck with it!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-08 13:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops! Non avevo letto bene la frase: "to lead" non è "al fine di", ma è un futuro: "sarà in testa"; guiderà il gruppo"; sarà il leader", etc

SCUSA!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-09-08 13:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ho sicuramente bisogno di una vacanza... "to lead" è effettivamente nel senso di finalità: "per essere vincente / il numero uno"
Io infatti, manterrei il riferimento allo sport, se si tratta di commercializzare una linea di abbigliamento sportivo.
:-*

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-09-11 08:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

PER ESSERE I NUMERI UNO (con riferimento al mercato ed allo sport)


irenef
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search