Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to lead the pack
Italian translation:
per stare in testa (al gruppo) / per essere i numeri uno
Added to glossary by
irenef
Sep 8, 2006 12:51
17 yrs ago
1 viewer *
English term
to lead the pack
English to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
XXXX Teams Up with Personal Trainer WWWW and “007 James Bond: Casino Royal” actor Schick to Lead the Pack
per lanciare/pubblicizzare il pacchetto?
per lanciare/pubblicizzare il pacchetto?
Proposed translations
(Italian)
4 | per stare in testa (al gruppo) | irenef |
4 +2 | come capofila | Michele Esposito |
2 +3 | per essere i migliori sul mercato | GAR |
4 | essere il comandante | Marinela Sandoval |
3 | capobranco | Maria Emanuela Congia |
Proposed translations
7 mins
Selected
per stare in testa (al gruppo)
Immagina come nel ciclismo soprattutto, ma anche nelle corse, ci sia un gruppo di inseguitori: quello è il "pack"
Il testo si riferisce a colui che corre in testa.
Good luck with it!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-08 13:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oooops! Non avevo letto bene la frase: "to lead" non è "al fine di", ma è un futuro: "sarà in testa"; guiderà il gruppo"; sarà il leader", etc
SCUSA!
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-09-08 13:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ho sicuramente bisogno di una vacanza... "to lead" è effettivamente nel senso di finalità: "per essere vincente / il numero uno"
Io infatti, manterrei il riferimento allo sport, se si tratta di commercializzare una linea di abbigliamento sportivo.
:-*
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-09-11 08:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
PER ESSERE I NUMERI UNO (con riferimento al mercato ed allo sport)
Il testo si riferisce a colui che corre in testa.
Good luck with it!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-08 13:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oooops! Non avevo letto bene la frase: "to lead" non è "al fine di", ma è un futuro: "sarà in testa"; guiderà il gruppo"; sarà il leader", etc
SCUSA!
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-09-08 13:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ho sicuramente bisogno di una vacanza... "to lead" è effettivamente nel senso di finalità: "per essere vincente / il numero uno"
Io infatti, manterrei il riferimento allo sport, se si tratta di commercializzare una linea di abbigliamento sportivo.
:-*
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-09-11 08:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
PER ESSERE I NUMERI UNO (con riferimento al mercato ed allo sport)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins
+3
12 mins
per essere i migliori sul mercato
credo tu debba dare un'impronta più marketing che sportiva, cmq vedi link per significato:
http://idioms.thefreedictionary.com/lead the pack
ciao
http://idioms.thefreedictionary.com/lead the pack
ciao
Peer comment(s):
agree |
Mario Tosti
: Esattissimo il senso. Occorrerebbe una forma più incisiva. In via provvisoria proporrei "per battere/bruciare la concorrenza".
11 mins
|
grazie... anche per il commento/suggerimento
|
|
agree |
Alessandro di Francia (X)
: concordo con mario
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Marmar123
18 hrs
|
thanks
|
2 hrs
capobranco
Ciao. Da grande amante degli animali, e di cani e lupi in particolare, non posso che farti una proposta in questo senso.
Si tratta originariamente di un'espressione usata nei Paesi nordici (Stati Uniti, Alaska in particolare), dove gli husky o in qualche caso i lupi addestrati guidano le slitte, e dove c'è un capobranco che funge anche da capo-tiratore (della slitta). Pack leader è appunto il capo-branco. Come spesso succede, l'espressione è passata poi all'uso tecnico-pubblicitario, dove significa appunto comandare, fare da leader. Tuttavia, nel linguaggio pubblicitario moderno, il branco è anche quello dei ragazzi (quella che ai miei tempi era la "compagnia"), e anche in Italia se ne sente parlare, specialmente nell'ambito dello snowboard, del surf e dello skateboard. Personalmente, coglierei la similitudine e ci "infilerei" il branco, dicendo qualcosa come "leader del branco" o "capobranco". Sono espressioni molto amate dai giovani d'oggi. Ricordiamoci che stiamo tutti diventando sempre più "environment and nature friendly" :-)
Un caro saluto.
Manuela
Si tratta originariamente di un'espressione usata nei Paesi nordici (Stati Uniti, Alaska in particolare), dove gli husky o in qualche caso i lupi addestrati guidano le slitte, e dove c'è un capobranco che funge anche da capo-tiratore (della slitta). Pack leader è appunto il capo-branco. Come spesso succede, l'espressione è passata poi all'uso tecnico-pubblicitario, dove significa appunto comandare, fare da leader. Tuttavia, nel linguaggio pubblicitario moderno, il branco è anche quello dei ragazzi (quella che ai miei tempi era la "compagnia"), e anche in Italia se ne sente parlare, specialmente nell'ambito dello snowboard, del surf e dello skateboard. Personalmente, coglierei la similitudine e ci "infilerei" il branco, dicendo qualcosa come "leader del branco" o "capobranco". Sono espressioni molto amate dai giovani d'oggi. Ricordiamoci che stiamo tutti diventando sempre più "environment and nature friendly" :-)
Un caro saluto.
Manuela
Reference:
http://ilrestodelcarlino.quotidiano.net/chan/32/3:4252362:/2003/03/25
http://diariodelmaster.blogspot.com/2005/10/m2-festival-pura-energia.html
2 hrs
essere il comandante
Volevo dire "capintesta" ma solo se si tratta dei sport.
Something went wrong...