Nov 12, 2001 17:50
22 yrs ago
English term

Bring Customers to Your Table

English to Portuguese Other
Oi gente,

Help, please.
Estou traduzindo um anúncio que constará de uma lista telefônica, na seção de restaurantes.

To bring customers to one's table = Soa bem aí no Brasil a expressão "Trazer Clientes À Sua Mesa"? Ou há uma outra maneira de dizer a mesma coisa (conseguir mais clientes) sem perder esse jogo de palavras (restaurantes, mesa, comida)?

Aqui vão as orações: "Bringing Customers to Your Table is Our Speciality" e "Three Ways to Bring Customers to Your Table"


Obrigada por qualquer sugestão!

Drica

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

A especialidade da casa é... atrair fregueses

Apenas mais uma idéia.
Peer comment(s):

agree José Antonio Azevedo
91 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Acho que aí está a síntese da idéia como um todo. Obrigada pela luz! Drica"
1 hr

trazer clientes a` sua mesa

concordo com o que voce tem escrito. para as outras, eu diria "trazendo clientes a` sua mesa e' nossa especialidade" e "tres maneiras de trazer clientes a` sua mesa". eu acho que seria assim.

hope it helps!
bom trabalho,
Andrew.
Something went wrong...
2 hrs

Levar clientes até a sua mesa é a nossa especialidade

Trazer, define o Novo Dicionário Aurélio, é "conduzir ou transportar para cá", e o restaurante não é o lugar onde o leitor, ou o espectador, está. Temo, porém, que a palavra mesa tenda, aqui, a ser entendida como mesa de trabalho -- é nela, afinal, que se costuma receber clientes. Uma proposta mais ousada seria algo do tipo "Clientes para você, e de bandeja" (o vocábulo bandeja pode ser traduzido como tray, e a expressão "de bandeja" significa de graça, sem esforço. Mas talvez eu esteja ousando demais...
Something went wrong...
5 hrs

Três maneiras de lotar a casa

"Bringing Customers to Your
Table is Our Speciality" e "Three Ways to Bring Customers to Your Table"
Something went wrong...
+1
11 hrs

trazer fregueses para a sua mesa

desta forma é mais coloquial, depende do seu cliente...
Peer comment(s):

agree Roberto Cavalcanti
6 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Mantendo o jogo de palavras

Oi, Adriana

Parece que é um anúncio de alguém que aumenta o movimento dos restaurantes, uma agência, algo assim,certo? Então o alvo do anúncio são os donos de restaurante e não as pessoas que vão comer lá, certo?

De qualquer forma, uma solução que preservaria o jogo de palavras do original seria:

Trazendo clientes para jantar com você

Não é legal?

Boa sorte
Peer comment(s):

neutral Roberto Cavalcanti : Acho que ficaria melhor "para comer à sua mesa"
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search