Nov 12, 2001 17:50
22 yrs ago
English term
Bring Customers to Your Table
English to Portuguese
Other
Oi gente,
Help, please.
Estou traduzindo um anúncio que constará de uma lista telefônica, na seção de restaurantes.
To bring customers to one's table = Soa bem aí no Brasil a expressão "Trazer Clientes À Sua Mesa"? Ou há uma outra maneira de dizer a mesma coisa (conseguir mais clientes) sem perder esse jogo de palavras (restaurantes, mesa, comida)?
Aqui vão as orações: "Bringing Customers to Your Table is Our Speciality" e "Three Ways to Bring Customers to Your Table"
Obrigada por qualquer sugestão!
Drica
Help, please.
Estou traduzindo um anúncio que constará de uma lista telefônica, na seção de restaurantes.
To bring customers to one's table = Soa bem aí no Brasil a expressão "Trazer Clientes À Sua Mesa"? Ou há uma outra maneira de dizer a mesma coisa (conseguir mais clientes) sem perder esse jogo de palavras (restaurantes, mesa, comida)?
Aqui vão as orações: "Bringing Customers to Your Table is Our Speciality" e "Three Ways to Bring Customers to Your Table"
Obrigada por qualquer sugestão!
Drica
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
A especialidade da casa é... atrair fregueses
Apenas mais uma idéia.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Acho que aí está a síntese da idéia como um todo. Obrigada pela luz!
Drica"
1 hr
trazer clientes a` sua mesa
concordo com o que voce tem escrito. para as outras, eu diria "trazendo clientes a` sua mesa e' nossa especialidade" e "tres maneiras de trazer clientes a` sua mesa". eu acho que seria assim.
hope it helps!
bom trabalho,
Andrew.
hope it helps!
bom trabalho,
Andrew.
2 hrs
Levar clientes até a sua mesa é a nossa especialidade
Trazer, define o Novo Dicionário Aurélio, é "conduzir ou transportar para cá", e o restaurante não é o lugar onde o leitor, ou o espectador, está. Temo, porém, que a palavra mesa tenda, aqui, a ser entendida como mesa de trabalho -- é nela, afinal, que se costuma receber clientes. Uma proposta mais ousada seria algo do tipo "Clientes para você, e de bandeja" (o vocábulo bandeja pode ser traduzido como tray, e a expressão "de bandeja" significa de graça, sem esforço. Mas talvez eu esteja ousando demais...
5 hrs
Três maneiras de lotar a casa
"Bringing Customers to Your
Table is Our Speciality" e "Three Ways to Bring Customers to Your Table"
Table is Our Speciality" e "Three Ways to Bring Customers to Your Table"
+1
11 hrs
trazer fregueses para a sua mesa
desta forma é mais coloquial, depende do seu cliente...
11 hrs
Mantendo o jogo de palavras
Oi, Adriana
Parece que é um anúncio de alguém que aumenta o movimento dos restaurantes, uma agência, algo assim,certo? Então o alvo do anúncio são os donos de restaurante e não as pessoas que vão comer lá, certo?
De qualquer forma, uma solução que preservaria o jogo de palavras do original seria:
Trazendo clientes para jantar com você
Não é legal?
Boa sorte
Parece que é um anúncio de alguém que aumenta o movimento dos restaurantes, uma agência, algo assim,certo? Então o alvo do anúncio são os donos de restaurante e não as pessoas que vão comer lá, certo?
De qualquer forma, uma solução que preservaria o jogo de palavras do original seria:
Trazendo clientes para jantar com você
Não é legal?
Boa sorte
Something went wrong...