going concern clause

Russian translation: допущение о непрерывности деятельности

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:going concern clause
Russian translation:допущение о непрерывности деятельности
Entered by: Dmitry Sinitsyn

12:09 Jul 11, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Audit
English term or phrase: going concern clause
Auditing. This is a cluase included in the auditor statement when the company is in real danger of bankruptcy. Russian for going concern is "непрерывность деятельности", и всю конструкцию - за неимением других варьянтов - я могу, конечно, назвать "допущением о непрерывности деятельности". Но уж больно меня сомнения обуревают. Помогите, плз.
Заранее спасибо.
МЗ.
Dmitry Sinitsyn
Local time: 11:13
Допущение о непрерывности деятельности предприятия
Explanation:
Именно так. A going concern - действующее предприятие. В аудиторском заключении определенные выводы делаются с учетом допущения, что компания еще какое-то (или неограниченное) количество лет никаких изменений не претерпит.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 03:48:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Вообще в финансовом анализе going concern - это именно действующая компания в отличие от недействующей (прекратившей свое существование, приостановившей, или только планируемой как бизнес). Буквально недавно переводил обзор наших аналитиков по РАО \"ЕЭС\" и \"Мосэнерго\", которые, как ожидается, перестанут существовать в их нынешней форме после проведения реструктуризации. Но финансовая модель по обеим компаниям составляется именно так, как будто ничего с ними не произойдет (хотя вероятность этого ничтожна). Полагаю, что, соответственно, при проведении аудита аутентичность представленной компании отчетности тоже может оцениваться с этой точки зрения.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 06:45:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Сергею Лузану: Что касается \"недоформулированности\" (чувствуется слог поэта!), то в заголовках вообще, а в сухих юридических и аудиторских текстах тем более, вряд ли применимы обороты \", что\". Как всегда - исключительно ИМХО. С уважением.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 12:48:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Сама необходимость во включении такого пункта в аудиторское заключение (т.е. в рассмотрении двух сценариев развития компании) возникает, когда компании грозит закрытие. Так что, расхождения здесь никакого нет.
Selected response from:

Sergey Gorelik
Local time: 08:13
Grading comment
Thanks...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Допущение о непрерывности деятельности предприятия
Sergey Gorelik
4условия деятельности предприятия
mk_lab
4оговорка/ клаузула о том, что предприятие в течение какого-то/либо периода останется действующим
Сергей Лузан


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
условия деятельности предприятия


Explanation:
going concern principle = условия деятельности предприятия

mk_lab
Ukraine
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Полезно внимательно читать вопросы.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Полезно внимательно читать вопросы.

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Допущение о непрерывности деятельности предприятия


Explanation:
Именно так. A going concern - действующее предприятие. В аудиторском заключении определенные выводы делаются с учетом допущения, что компания еще какое-то (или неограниченное) количество лет никаких изменений не претерпит.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 03:48:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Вообще в финансовом анализе going concern - это именно действующая компания в отличие от недействующей (прекратившей свое существование, приостановившей, или только планируемой как бизнес). Буквально недавно переводил обзор наших аналитиков по РАО \"ЕЭС\" и \"Мосэнерго\", которые, как ожидается, перестанут существовать в их нынешней форме после проведения реструктуризации. Но финансовая модель по обеим компаниям составляется именно так, как будто ничего с ними не произойдет (хотя вероятность этого ничтожна). Полагаю, что, соответственно, при проведении аудита аутентичность представленной компании отчетности тоже может оцениваться с этой точки зрения.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 06:45:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Сергею Лузану: Что касается \"недоформулированности\" (чувствуется слог поэта!), то в заголовках вообще, а в сухих юридических и аудиторских текстах тем более, вряд ли применимы обороты \", что\". Как всегда - исключительно ИМХО. С уважением.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 12:48:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Сама необходимость во включении такого пункта в аудиторское заключение (т.е. в рассмотрении двух сценариев развития компании) возникает, когда компании грозит закрытие. Так что, расхождения здесь никакого нет.

Sergey Gorelik
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thanks...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios
4 hrs
  -> Запоздалое спасибо - не знал, что комментарии появились!

agree  Milana_R
5 hrs
  -> Thanks, Milana!

agree  Michael Tovbin: насчет действующего предприятия. В смысле, что не на бумагею А в бухгалтерии при оценке рыночной стоимости учитывается соотношение рыночной и балансовой стоимости. Так что, это, видимо, положение об учете результатов коммерческой деятельности.
7 hrs
  -> См. мое пояснение выше

agree  Сергей Лузан: Моё - внизу. По мысли у Вас всё правильно, объяснения хорошие, вот только недоформулировано - вы слишком хорошо знаете предмет. чтобы быть беспристрастным в формулировках.
17 hrs
  -> Я польщен! Вообще-то, предмет знаю исключительно в рамках того, что приходилось переводить. А еще сижу в одной комнате с аудиторами.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
оговорка/ клаузула о том, что предприятие в течение какого-то/либо периода останется действующим


Explanation:
Моё восприятие!
Удачи Вам, MarchHare! Всегда приятно помочь знатоку "Алисы" вообще и Льюиса Кэролла в частности.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 22:38:36 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

С объяснительным согласен - так оно и есть.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Описательно
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Описательно



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search