Russian translation: допущение о непрерывности деятельности
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Audit
English term or phrase:going concern clause
Auditing. This is a cluase included in the auditor statement when the company is in real danger of bankruptcy. Russian for going concern is "непрерывность деятельности", и всю конструкцию - за неимением других варьянтов - я могу, конечно, назвать "допущением о непрерывности деятельности". Но уж больно меня сомнения обуревают. Помогите, плз.
Заранее спасибо.
МЗ.
Explanation: Именно так. A going concern - действующее предприятие. В аудиторском заключении определенные выводы делаются с учетом допущения, что компания еще какое-то (или неограниченное) количество лет никаких изменений не претерпит.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-12 03:48:46 (GMT) --------------------------------------------------
Вообще в финансовом анализе going concern - это именно действующая компания в отличие от недействующей (прекратившей свое существование, приостановившей, или только планируемой как бизнес). Буквально недавно переводил обзор наших аналитиков по РАО \"ЕЭС\" и \"Мосэнерго\", которые, как ожидается, перестанут существовать в их нынешней форме после проведения реструктуризации. Но финансовая модель по обеим компаниям составляется именно так, как будто ничего с ними не произойдет (хотя вероятность этого ничтожна). Полагаю, что, соответственно, при проведении аудита аутентичность представленной компании отчетности тоже может оцениваться с этой точки зрения.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-12 06:45:07 (GMT) --------------------------------------------------
Сергею Лузану: Что касается \"недоформулированности\" (чувствуется слог поэта!), то в заголовках вообще, а в сухих юридических и аудиторских текстах тем более, вряд ли применимы обороты \", что\". Как всегда - исключительно ИМХО. С уважением.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-12 12:48:29 (GMT) --------------------------------------------------
Сама необходимость во включении такого пункта в аудиторское заключение (т.е. в рассмотрении двух сценариев развития компании) возникает, когда компании грозит закрытие. Так что, расхождения здесь никакого нет.
The asker has declined this answer Comment: Полезно внимательно читать вопросы.
29 mins confidence: peer agreement (net): +4
Допущение о непрерывности деятельности предприятия
Explanation: Именно так. A going concern - действующее предприятие. В аудиторском заключении определенные выводы делаются с учетом допущения, что компания еще какое-то (или неограниченное) количество лет никаких изменений не претерпит.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-12 03:48:46 (GMT) --------------------------------------------------
Вообще в финансовом анализе going concern - это именно действующая компания в отличие от недействующей (прекратившей свое существование, приостановившей, или только планируемой как бизнес). Буквально недавно переводил обзор наших аналитиков по РАО \"ЕЭС\" и \"Мосэнерго\", которые, как ожидается, перестанут существовать в их нынешней форме после проведения реструктуризации. Но финансовая модель по обеим компаниям составляется именно так, как будто ничего с ними не произойдет (хотя вероятность этого ничтожна). Полагаю, что, соответственно, при проведении аудита аутентичность представленной компании отчетности тоже может оцениваться с этой точки зрения.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-12 06:45:07 (GMT) --------------------------------------------------
Сергею Лузану: Что касается \"недоформулированности\" (чувствуется слог поэта!), то в заголовках вообще, а в сухих юридических и аудиторских текстах тем более, вряд ли применимы обороты \", что\". Как всегда - исключительно ИМХО. С уважением.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-12 12:48:29 (GMT) --------------------------------------------------
Сама необходимость во включении такого пункта в аудиторское заключение (т.е. в рассмотрении двух сценариев развития компании) возникает, когда компании грозит закрытие. Так что, расхождения здесь никакого нет.
Sergey Gorelik Local time: 19:46 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 27