International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Glossary entry

English term or phrase:

non-commodity

Spanish translation:

producto no genérico

Nov 17, 2000 16:57
23 yrs ago
8 viewers *
English term

non-commodity

English to Spanish Bus/Financial
Significant leverage exists at each level of transaction, allowing labs and photographers to "remargin" a portion of their business with a product that is truly a non-commodity.

Can anyone help me with the term "non-commodity", especially in this context. I would also appreciate your help on the verb "to remargin".

Thanks.

Proposed translations

9 hrs
Selected

no generico etc


Remargin', in this context means, to 'put/get a bigger margin on a portion of their business'
(volver a calcular los margenes de beneficio)

Commodity is a product like tin, silver, wheat, of a 'raw material' nature, where little possibilities for product differentiation exist. Normally, when we refer to consumer goods (as opposed to raw materials) where there is little differentiation, we usually call them 'generic'. The opposite is branded (which makes them 'unique'). In the text 'non-generic' is really what is being referred to (photographic film isn't it?) where there is little real difference between products.
(Un producto verdaderamente unico/no gnérico etc)

My translations are suggestions, check against your context. It's only marketing waffle after all!.


Peer comment(s):

Patricia Lutteral
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help. It was quite useful."
4 hrs

See below,

... con un producto que no es realmente una mercancía...
Something went wrong...
10 hrs

...no es un artículo de consumo...

Since it is not clear which product it refers to, I wouldn't propose a definitive answer so fast. Commodity can be translated in many ways: "mercadería", "materia prima", "artículo de consumo", "género", "mercancía", "mercancía genérica", "producto básico", "activo real"...

In this case I would opt for "artículo de consumo", and secondly, for "producto básico", saying then:

...con un producto que no es en absoluto un artículo de consumo
or
...con un producto que no es en absoluto un producto básico

But you are actually the one who can choose one of the above, since you know which product they are talking about.

The term "remargin" can be translated as "aplicar nuevos márgenes" or "recalcular márgenes".
The sentence actually makes sense: with a mass product or a commodity it is very difficult to fix your own price, since if your price is above the market price, people will buy it elsewhere, cheaper. In the case of a non-commodity product, more differentiation exists, which means that you have much more room to fix your own price (there are not many places where people will be able to buy that product, or one with the same special characteristics).

Un saludo.
Something went wrong...
11 hrs

con valor agregado

I agree with ailish. "Commodity" and "non-commodity" are very specific terms, and in fact "commodity/ies" is very often used in English. In this case I think a possible translation is by means of using "con/sin valor agregado". Hope this helps.

Best regards,

Patricia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search