Aug 21, 2000 10:59
24 yrs ago
10 viewers *
English term

"To Seize the Moment"

English to Spanish Other
This is the title of a small booklet about the civil rights movement.

Proposed translations

4 mins
Selected

Capturar el momento oportuno

For a civil rights movement or any other, it is very important to 'catch" the opportunity at the right time. So that they will be able to fight for their rights, get to pass legislation in Congress and get the people to support their cause.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much to everyone. I wish there were more context to add, but it's the title of a booklet, no other words appear with it. "
4 mins

Atrapar el momento

I think a little more context would be helpful. It could be "disfrutar el momento", but it seems like it's not the right context for that.
Something went wrong...
9 mins

ATRAPANDO EL MOMENTO - TOMANDO LA OPORTUNIDAD

ESPERO QUE LE SATISFAGA.
Something went wrong...
11 mins

APROVECHA EL MOMENTO, VIVE EL MOMENTO

Probablemente haga referencia el libreto a que ya es hora de hacer valer los derechos del hombre.
Something went wrong...
11 mins

Capturar el momento

I was trying to see how they translate: "carpe diem" lo cual es seize the day, pero no lo encontre pues es un termino en Latin....

Tambien podrias usar "agarrar, asir," pero "capturar" me parece mas apropiado

Happy translating! ;o)
Something went wrong...
2 hrs

Aprovechar el Momento

I know you already selected an answer but the above is what you'd want to use. That's exactly what we'd say in Mexico just as here in the US it's Seize the Day. Hope this is of help! Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search