Glossary entry (derived from question below)
Feb 16, 2006 03:15
18 yrs ago
308 viewers *
English term
Re:
English to Spanish
Bus/Financial
Other
Letter
Mr. xxxxxxx xxxxxx
Re: Tax Audit - [Name of the Company]
Lo he visto muchas veces como 'Re:' or 'Ref:' pero 'Asunto' me parece más apropiado. ¿Qué creen? Es una carta de negocios. Gracias.
Re: Tax Audit - [Name of the Company]
Lo he visto muchas veces como 'Re:' or 'Ref:' pero 'Asunto' me parece más apropiado. ¿Qué creen? Es una carta de negocios. Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | Asunto: | Henry Hinds |
4 +3 | 'Ref.:' | Jaime Castro |
5 +1 | Re: | Cristina Heraud-van Tol |
5 +1 | s/Ref. n/Ref. | Clarisa Moraña |
5 | en referencia a | Ana Brassara |
Proposed translations
+6
0 min
Selected
Asunto:
M
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Henry."
+3
1 min
'Ref.:'
'Ref.:'
Peer comment(s):
agree |
Rossana Fernandez
: Ref.: es la correcta... Muchos saludos Jaime!!!
8 mins
|
Gracias y saludos, igualmente.
|
|
agree |
Jairo Payan
: Me gusta. Especialmente porque normalmente se usa cuando ya hay un caso previamente conocido y se responde a él
1 hr
|
agree |
Florbela Marques
6348 days
|
3 mins
en referencia a
así es
+1
19 mins
Re:
Dices que es "Re:" y no "Ref:"; si es así, es tal como figua en los e-mails y significa en inglés "reply", es decir en castellano: "respuesta". Se debe dejar la abreviatura, pues corresponde a palabras que empiezan por letras idénticas en inglés y castellano.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-16 03:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, ...tal como figura en los e-mails...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-16 03:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, ...tal como figura en los e-mails...
+1
1 hr
s/Ref. n/Ref.
En respuesta a tu consulta específica: no me parece que "asunto" sea lo más apropiado, a pesar de que nos suene familiar de tantos correos electrónicos que recibimos a diario y signifique exactamente eso, el asunto en cuestión de esa correspondencia.
Sin embargo, en la correspondencia comercial hay fórmulas bastante antiguas y ahorraré tiempo si copio un texto extraído del "Rincón del Vago" al respecto. Ojo, no es mi única referencia.
Cito:
"2.-Las referencias.
En la mayoría de los papeles de impresos, y esto para los tres idiomas, existe un espacio especial destinado a las referencias y señalado junto al margen izquierdo del folio. En español se designa con las abreviaturas: s/ref.-n/ref., o bien: s/escrito- n/escrito, mientras que en inglés y en francés se escriben directamente sin previa alusión mediante ninguna abreviatura.
Normalmente, junto a estas indicaciones, se escriben las iniciales del nombre y apellidos de la persona que haya dictado la carta (en general, con letras mayúsculas), separadas por una barra de las iniciales de quien mecanografió el texto (en general, con letras minúsculas), separadas a su vez por una barra de unas cifras y letras que corresponden a un código de archivos.
Ejemplo: s/ref.: JDC/mv/327LA-n/ref.:LBO/rs/5567S.
En s/ref. se alude a una carta dictada por JDC y mecanografiada por mv. En n/ref. se alude a una carta dictada por LBO y mecanografiada por rs. Estos datos son muy útiles en el momento de ordenar y preparar el trabajo de uno o varios días dentro de la empresa, porque permiten saber sin demora quiénes son las personas que llevan cada asunto o transacción.
En algunas empresas importantes, sólo se utiliza un número o bien una combinación de números y letras que, proporcionados al ordenador, brindan toda la información necesaria acerca de quién o quiénes llevan el tema y acerca del asunto en sí mismo.
"
(fin de cita)
Saludos cordiales
Clarisa Moraña
Sin embargo, en la correspondencia comercial hay fórmulas bastante antiguas y ahorraré tiempo si copio un texto extraído del "Rincón del Vago" al respecto. Ojo, no es mi única referencia.
Cito:
"2.-Las referencias.
En la mayoría de los papeles de impresos, y esto para los tres idiomas, existe un espacio especial destinado a las referencias y señalado junto al margen izquierdo del folio. En español se designa con las abreviaturas: s/ref.-n/ref., o bien: s/escrito- n/escrito, mientras que en inglés y en francés se escriben directamente sin previa alusión mediante ninguna abreviatura.
Normalmente, junto a estas indicaciones, se escriben las iniciales del nombre y apellidos de la persona que haya dictado la carta (en general, con letras mayúsculas), separadas por una barra de las iniciales de quien mecanografió el texto (en general, con letras minúsculas), separadas a su vez por una barra de unas cifras y letras que corresponden a un código de archivos.
Ejemplo: s/ref.: JDC/mv/327LA-n/ref.:LBO/rs/5567S.
En s/ref. se alude a una carta dictada por JDC y mecanografiada por mv. En n/ref. se alude a una carta dictada por LBO y mecanografiada por rs. Estos datos son muy útiles en el momento de ordenar y preparar el trabajo de uno o varios días dentro de la empresa, porque permiten saber sin demora quiénes son las personas que llevan cada asunto o transacción.
En algunas empresas importantes, sólo se utiliza un número o bien una combinación de números y letras que, proporcionados al ordenador, brindan toda la información necesaria acerca de quién o quiénes llevan el tema y acerca del asunto en sí mismo.
"
(fin de cita)
Saludos cordiales
Clarisa Moraña
Reference:
http://html.rincondelvago.com/correspondencia-comercial.html
http://www.protocolo.org/gest_web/proto_Seccion.pl?rfID=210&arefid=61
Note from asker:
Gracias Clarisa, en realidad lo de la familiaridad con 'Asunto' viene m�s de los memor�ndum y cartas comerciales que de los correos electr�nicos; adem�s en este caso despu�s de 'Re:' viene pues precisamente el asunto no personas. |
Something went wrong...