Aug 12, 2000 01:24
23 yrs ago
22 viewers *
English term

bargaining chip

English to Spanish Other
The context is when a prisioner or a hostage is used as a bargaining chip (British English - I do not know if the term is also used in the States)
Thanks.

Proposed translations

23 hrs
Selected

See below,

"Baza" - Cualquier ventaja o adelanto que se obtiene por suerte u oportunidad.
¿Utilizar al prisionero o rehén como "ventaja"?... Me parece descabellado.
Yo traduciría "...utilizar al prisionero o rehén como pieza/elemento de negociación...
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Realmente no sabía que respuesta elegir porque aún no estoy convencida de cuál es el término utilizado en español, aquí en el Reino Unido el término en inglés es muy común."
18 mins

punto de ventaja para la negociación

Estoy seguro de que hay otras maneras de decirlo, pero ésta me parece bastante cercano a lo que dices en el contexto. Suerte.
Something went wrong...
22 mins

elemento de trueque

Se me acaba de ocurrir, después de haberte mandado la primera. Suerte, otra vez.
Something went wrong...
1 hr

carta de cambio

Carata que se reserva para ofrecer en una negociacio'n.

Good luck!
Something went wrong...
7 hrs

Negociar de una posicion de ventaja

esta seria una otra manera de traduzir mas explicitamente.
Something went wrong...
13 hrs

see below

El diccionario Oxford proporciona el siguiente ejemplo: "they used it as a bargaining chip in the
negotiations": "lo usaron de baza en las negociaciones".

Por lo tanto yo traduciría tu frase como "utilizar un prisionero o rehén como baza (en la negociación con...)".

Un saludo.
Something went wrong...
3 days 51 mins

moneda de cambio

Es de uso común utilizar algo como moneda de cambio. En este caso un rehén podría utilizarse como moneda de cambio para...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search