This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 20, 2007 12:34
16 yrs ago
5 viewers *
English term
take the high road out of town
English to Spanish
Other
Religion
book on religion
Sometimes we might wish that xx could find another job and take the high road out of town...
I believe it could be sth like "get the hell out of here" in this context, but I'm not sure. Can anyone help? Txs.
I believe it could be sth like "get the hell out of here" in this context, but I'm not sure. Can anyone help? Txs.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | irse de aquí | LiaBarros |
4 +1 | que se vaya con dignidad | Ursula del-Aguila (X) |
Proposed translations
+1
4 mins
que se vaya con dignidad
Creo que a lo que se refiere este texto es a que se vaya con la cabeza en alto, con dignidad.
Ojalá esto te ayude.
Ojalá esto te ayude.
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: Me gusta esta respuesta pero incluye la conotación de "dignidad" que implica "the high road" - Mike :)
10 mins
|
thanks Mike!
|
+3
6 mins
irse de aquí
simple pero otra sugestión.
no veo como "get the hell out of here". this sounds too hard in this context.
no veo como "get the hell out of here". this sounds too hard in this context.
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: Correcto. Se trata de una confusión de modismos. El modismo que se usaría en este contexto es "to high-tail it out of town" que significa "to beat it" o tal como lo pone Lía, irse de aquí.
36 mins
|
thanks Deborah! and another weekend is just starting! ;)
|
|
agree |
Marina56
: ok- Podría ser Toma tu camino y vete de aquí
1 hr
|
gracias Marina.
|
|
agree |
David Girón Béjar
2 hrs
|
gracias David!
|
Discussion