KudoZ home » English to Spanish » Religion

take the high road out of town

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:34 Oct 20, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Religion / book on religion
English term or phrase: take the high road out of town
Sometimes we might wish that xx could find another job and take the high road out of town...

I believe it could be sth like "get the hell out of here" in this context, but I'm not sure. Can anyone help? Txs.
Melina Morales
Local time: 14:48
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3irse de aquí
LiaBarros
4 +1que se vaya con dignidad
Ursula del-Aguila


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
que se vaya con dignidad


Explanation:
Creo que a lo que se refiere este texto es a que se vaya con la cabeza en alto, con dignidad.
Ojalá esto te ayude.


Ursula del-Aguila
United States
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Powers (PhD): Me gusta esta respuesta pero incluye la conotación de "dignidad" que implica "the high road" - Mike :)
10 mins
  -> thanks Mike!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
irse de aquí


Explanation:
simple pero otra sugestión.

no veo como "get the hell out of here". this sounds too hard in this context.

LiaBarros
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coromandus: Correcto. Se trata de una confusión de modismos. El modismo que se usaría en este contexto es "to high-tail it out of town" que significa "to beat it" o tal como lo pone Lía, irse de aquí.
36 mins
  -> thanks Deborah! and another weekend is just starting! ;)

agree  Marina56: ok- Podría ser Toma tu camino y vete de aquí
1 hr
  -> gracias Marina.

agree  David Girón Béjar
2 hrs
  -> gracias David!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search