Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vice-rectorat chargé des études
English translation:
Vice-Chancellor's Office in Charge of the Studies
French term
vice-rectorat chargé des études
3 | Vice-Presidency in charge of research | Chris Hall |
2 +3 | Office of the Deputy Director of Education | Cath St Clair (X) |
3 | Office of the Associate Dean of Studies | Victoria Barkoff |
Oct 9, 2009 12:59: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "vice-rectorat charge des etudes" to "vice-rectorat chargé des études"
Oct 14, 2009 07:25: Camelia Zoica changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/745612">Camelia Zoica's</a> old entry - "vice-rectorat chargé des études"" to ""Vice-Chancellor\'s Office in Charge of the Studies""
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Vice-Presidency in charge of research
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-10-09 13:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
If it is a university which I was previously unaware of, due to initial lack of context, I would go for "Vice-Chancellor's Office in charge of research".
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-10-09 13:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. In its plural form, "études" can mean two things as far as I'm aware:
1. research
2. studies
agree |
Caitlin Stephens (X)
: I think it would be more likely to be 'studies' here
54 mins
|
Many thanks Caitlin for taking the time to look at my second suggestion once additional context had been given by the Asker. Kind regards, Chris.
|
|
disagree |
S halder
: Here they are talking about "school education" and not "research"
2 days 21 hrs
|
Office of the Deputy Director of Education
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-10-09 13:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, so if it's a univesity, it's more likely the "Vice Chancellor's Office"
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-10-09 13:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Vice-chancellor
agree |
Caitlin Stephens (X)
: Agree with both Cath and Chris' second suggestions definitely Vice-Chancellor's Office in UK
53 mins
|
Thanks Caitlin :)
|
|
agree |
philgoddard
: This is a good English-sounding approximation.
2 hrs
|
Thanks Phil
|
|
agree |
S halder
: The "rectorat" in France deals with school education & not university eductn!
2 days 21 hrs
|
Office of the Associate Dean of Studies
shm.oxfordjournals.org/cgi/reprint/20/3/655.pdf
Discussion