Glossary entry

French term or phrase:

vice-rectorat chargé des études

English translation:

Vice-Chancellor's Office in Charge of the Studies

Added to glossary by Camelia Zoica
Oct 9, 2009 12:56
14 yrs ago
3 viewers *
French term

vice-rectorat chargé des études

French to English Other Education / Pedagogy
It appears on a transcript. I know the 'rectorat' is a local education authority, and that "vice-recteur" can be translated by "vice-president", but I have no idea how to translate "vice-rectorat"
Change log

Oct 9, 2009 12:59: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "vice-rectorat charge des etudes" to "vice-rectorat chargé des études"

Oct 14, 2009 07:25: Camelia Zoica changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/745612">Camelia Zoica's</a> old entry - "vice-rectorat chargé des études"" to ""Vice-Chancellor\'s Office in Charge of the Studies""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Zoe Perry Oct 9, 2009:
"Vice-rectorat" would be the office of the "vice-recteur"
Camelia Zoica (asker) Oct 9, 2009:
It's from the University of Conakry, Guinea.
Cath St Clair (X) Oct 9, 2009:
"vice-rectorat" is used in French Polynesia, for example. Which country is this document from?
Camelia Zoica (asker) Oct 9, 2009:
Yes, I'm positive. "Vice-recteur" is written at the bottom of the page, followed by the seal, but this is written as a title, after the name of the university and in front of "Releve de notes a l'examen de sortie", so I think "vice-rectorat" would make sense here.
Chris Hall Oct 9, 2009:
Are you 100% sure it is vice-rectorat? Vice-recteur would make a lot more sense here.
Camelia Zoica (asker) Oct 9, 2009:
I need it for UK. Thanks.

Proposed translations

26 mins
Selected

Vice-Presidency in charge of research

IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-10-09 13:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

If it is a university which I was previously unaware of, due to initial lack of context, I would go for "Vice-Chancellor's Office in charge of research".

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-10-09 13:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. In its plural form, "études" can mean two things as far as I'm aware:

1. research
2. studies
Peer comment(s):

agree Caitlin Stephens (X) : I think it would be more likely to be 'studies' here
54 mins
Many thanks Caitlin for taking the time to look at my second suggestion once additional context had been given by the Asker. Kind regards, Chris.
disagree S halder : Here they are talking about "school education" and not "research"
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm going with your second option, Vice-Chancellor's Office, but in charge of the studies, and not of research. Thanks"
+3
26 mins

Office of the Deputy Director of Education

I think it could mean something like this. Country information would help.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-10-09 13:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, so if it's a univesity, it's more likely the "Vice Chancellor's Office"

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-10-09 13:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Vice-chancellor
Peer comment(s):

agree Caitlin Stephens (X) : Agree with both Cath and Chris' second suggestions definitely Vice-Chancellor's Office in UK
53 mins
Thanks Caitlin :)
agree philgoddard : This is a good English-sounding approximation.
2 hrs
Thanks Phil
agree S halder : The "rectorat" in France deals with school education & not university eductn!
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Office of the Associate Dean of Studies

Example: "Stuart Anderson is Associate Dean of Studies at the London School of Hygiene."
shm.oxfordjournals.org/cgi/reprint/20/3/655.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search