Glossary entry

French term or phrase:

pavé de foie gras

English translation:

pavé of foie gras

Added to glossary by Linda Jarosiewicz
Oct 16, 2002 11:11
21 yrs ago
3 viewers *
French term

pavé de foie gras

French to English Other Food & Drink food industry
Item on a menu

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

pavé of foie gras

I was especially fond of chilled roulade and seared pave of foie gras with a savory "sticky bun" and baked sickel pear.

http://www.inx.net/punchin/wevd/MAXIME'S.HTM


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:23:51 (GMT)
--------------------------------------------------

It\'s fashionable to use French words in restaurants. Besides it\'s English words we French Canadians object to...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:30:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Slab is also used but somehow, I don\'t find the word very appetizing.
Peer comment(s):

agree NancyLynn : I know it`s post-grade, but I just had to add my kudos (the ordinary kind) Fr Cdn to Fr Cdn
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I was thinking of leaving it in French, but couldn't find any references. I agree slab is not very appetizing"
+3
6 mins

portion of foie gras (pate)

Declined
Pave is normally a slab/slice of fillet steak,

Pave de Foie Gras is I guess a slab of foie gras pate...

Sure it isn't paTe de foie gras? That is simply translated as Foie Gras (Pate) normally, but you could give it as Goose Liver Pate (not nearly as elegant, and not as correct in my view).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:19:16 (GMT)
--------------------------------------------------

I guess the other alternative is that it could be a piece of liver - yuk. I am sure that the French culinary experts who abound on Proz will provide a more conclusive response. ;-)
Peer comment(s):

agree jkjones : slice in this case - you wouldn't have a slab of pate
9 mins
agree Jack Doughty : that it's probably paté. Imagine streets paved with fat livers - ugh!
10 mins
agree Florence Bremond : agree for the slab of foie-gras - not pate though (it's a whole slice of liver, not mashed)
21 mins
Something went wrong...
11 mins

slab of foie gras

Declined
Ref. Termium :
omaine(s)
  – Recipes
Domaine(s)
  – Recettes de cuisine
 
foie gras Source
CORRECT

foie gras Source
CORRECT, MASC

OBS – In cookery the
name "foie gras" is used
only of goose or duck
liver fattened in a special
way. Source

OBS – Préparation du
foie de l'oie ou du
canard, hypertrophié par
un engraissement
méthodique de la volaille.

Ref. Harrap's :
slab
[(b) (of cake) (grosse) tranche f;
Something went wrong...
Comment: "Thanks, while "slab"may be technically correct, I was lookin"
18 mins

Thick slice of goose liver

Declined
or
thick slice of foie gras
Something went wrong...
+2
1 hr

COMMENT

In response to certain of the suggestions above, might I just add that:

a) it is NOT safe to assume this would be pâté de foie gras; the actual liver itself is served here just as often as in pâté form (and believe me, it is far from yuk, at least the way we prepare it here on the farm! Unless of course you're a veggie, in which case, apologies!)

b) it is also NOT safe to assume it is GOOSE (unless specifically stated 'de oie'), since the cheaper duck foie gras is very commonly encountered

As regards 'slab' I am in entire agreement with previous answerers; if an English term HAD to be used, then I would simply favour 'slice' --- the 'thick' is slightly redundant, not least because although pâté might be sliced finely, it's almost impossible to do it with the liver itself!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 15:27:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oops --- by the way, that should of course have been d\'oie and not de... Sorry folks for the slip!
Peer comment(s):

agree NancyLynn : I know it`s post-grade, but I just had to add my kudos (the ordinary kind) in this case bird-farmer to bird-farmer
1 day 2 hrs
Thanks, Nancy --- LOVE the comment! I hasten to add, I'm only amateur help to my French peasant friends; enthusiastic cook and consumer, though!
agree Yolanda Broad : good explanation
1 day 23 hrs
Thanks, Yolanda --- means a lot coming from you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search