Nov 5, 2004 12:39
20 yrs ago
6 viewers *
French term
toute personne qu'elle viendrait à se substituer
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
in a supply contract:
le client s'engage à acheter à xxx , ou a toute personne qu'elle viendrait à se substituer, un volume annuel de....
I assume the "toute personne..." is a company/party who would stand in for xxx, and not vice versa?
le client s'engage à acheter à xxx , ou a toute personne qu'elle viendrait à se substituer, un volume annuel de....
I assume the "toute personne..." is a company/party who would stand in for xxx, and not vice versa?
Proposed translations
(English)
4 | any person acting in the capacity of xxx |
Glen McCulley
![]() |
4 +3 | unfortunate modification |
Bourth (X)
![]() |
5 +1 | from any person it [x] might designate as substitute |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
4 +1 | Yes you are correct |
Paul Stevens
![]() |
Proposed translations
8 mins
French term (edited):
toute personne qu'elle viendrait � se substituer
Selected
any person acting in the capacity of xxx
another 'twist'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help!"
+1
3 mins
French term (edited):
toute personne qu'elle viendrait � se substituer
Yes you are correct
Alternatively:
or anyone who should act as a substitute (for xxx) / take xxx's place.
HTH
or anyone who should act as a substitute (for xxx) / take xxx's place.
HTH
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: I think it's literally any person whom xxx may come to substitute for her/itself--i.e. an assign(ee).
2 mins
|
Thank you
|
+3
41 mins
French term (edited):
toute personne qu'elle viendrait � se substituer
unfortunate modification
I imagine what started out as "le client s'engage à acheter à xxx , ou a toute personne QU'ELLE (XXX) désignerait ..." was modified, the intention being to say "le client s'engage à acheter à xxx , ou a toute personne QUI viendrait à se substituer à ELLE ...".
Whatever XXX is, presumably it is feminine (l'entreprise XXX?), hence the "qu'ELLE".
Apart from that, I think you're right.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-11-05 13:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
The difference from the original (hypothetical) expression is that in the \"new\" version there need be no relationship or agreement between XXX and the substitute: B simply replaces A (at whose behest?) rather than being appointed by A.
However, it does cover the case where A goes out of business and is taken over by B.
For accurate translation we need precise meaning and context, especially when one is left guessing at the motivations behind change/errors, quite apart from the actual intended meaning.
Whatever XXX is, presumably it is feminine (l'entreprise XXX?), hence the "qu'ELLE".
Apart from that, I think you're right.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-11-05 13:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
The difference from the original (hypothetical) expression is that in the \"new\" version there need be no relationship or agreement between XXX and the substitute: B simply replaces A (at whose behest?) rather than being appointed by A.
However, it does cover the case where A goes out of business and is taken over by B.
For accurate translation we need precise meaning and context, especially when one is left guessing at the motivations behind change/errors, quite apart from the actual intended meaning.
Peer comment(s):
agree |
chaplin
26 mins
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: yes the à elle is missing...
4 hrs
|
agree |
tanglewood (X)
: yes, when you analyze it this way, it's clear to see how the lack of clarity arose
21 hrs
|
+1
5 hrs
French term (edited):
toute personne qu'elle viendrait � se substituer
from any person it [x] might designate as substitute
I don't think the French is wrong at all..
person is fine in English a PERSON in a contract is understood to be a legal person..
viendrait à= MIGHT...a kinda non subjunctive that implies doubt
A will purchase from XXX or from any person XXX might designate as substitute.....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 19 mins (2004-11-05 17:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
the à elle is missing on the end....
person is fine in English a PERSON in a contract is understood to be a legal person..
viendrait à= MIGHT...a kinda non subjunctive that implies doubt
A will purchase from XXX or from any person XXX might designate as substitute.....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 19 mins (2004-11-05 17:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
the à elle is missing on the end....
Peer comment(s):
agree |
Peter Freckleton
8 hrs
|
neutral |
tanglewood (X)
: I would agree if it weren't for the reflexive "se substituer". I agree that your interpretation is probably correct, but I still think the French is wrong.
3 days 16 hrs
|
Discussion