Nov 5, 2004 12:39
20 yrs ago
6 viewers *
French term

toute personne qu'elle viendrait à se substituer

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
in a supply contract:
le client s'engage à acheter à xxx , ou a toute personne qu'elle viendrait à se substituer, un volume annuel de....
I assume the "toute personne..." is a company/party who would stand in for xxx, and not vice versa?

Discussion

tanglewood (X) Nov 5, 2004:
I agree with Klaus. I think the French is very confusing here.
Klaus Hartmann Nov 5, 2004:
Contact the client. I think the French is flawed here. It's a typical construction of modern spoken French which horrid in a legal context. Comments from Frenche colleagues please...

Proposed translations

8 mins
French term (edited): toute personne qu'elle viendrait � se substituer
Selected

any person acting in the capacity of xxx

another 'twist'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
+1
3 mins
French term (edited): toute personne qu'elle viendrait � se substituer

Yes you are correct

Alternatively:
or anyone who should act as a substitute (for xxx) / take xxx's place.

HTH
Peer comment(s):

agree Richard Benham : I think it's literally any person whom xxx may come to substitute for her/itself--i.e. an assign(ee).
2 mins
Thank you
Something went wrong...
+3
41 mins
French term (edited): toute personne qu'elle viendrait � se substituer

unfortunate modification

I imagine what started out as "le client s'engage à acheter à xxx , ou a toute personne QU'ELLE (XXX) désignerait ..." was modified, the intention being to say "le client s'engage à acheter à xxx , ou a toute personne QUI viendrait à se substituer à ELLE ...".

Whatever XXX is, presumably it is feminine (l'entreprise XXX?), hence the "qu'ELLE".

Apart from that, I think you're right.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-11-05 13:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

The difference from the original (hypothetical) expression is that in the \"new\" version there need be no relationship or agreement between XXX and the substitute: B simply replaces A (at whose behest?) rather than being appointed by A.

However, it does cover the case where A goes out of business and is taken over by B.

For accurate translation we need precise meaning and context, especially when one is left guessing at the motivations behind change/errors, quite apart from the actual intended meaning.
Peer comment(s):

agree chaplin
26 mins
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : yes the à elle is missing...
4 hrs
agree tanglewood (X) : yes, when you analyze it this way, it's clear to see how the lack of clarity arose
21 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs
French term (edited): toute personne qu'elle viendrait � se substituer

from any person it [x] might designate as substitute

I don't think the French is wrong at all..

person is fine in English a PERSON in a contract is understood to be a legal person..

viendrait à= MIGHT...a kinda non subjunctive that implies doubt

A will purchase from XXX or from any person XXX might designate as substitute.....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 19 mins (2004-11-05 17:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

the à elle is missing on the end....
Peer comment(s):

agree Peter Freckleton
8 hrs
neutral tanglewood (X) : I would agree if it weren't for the reflexive "se substituer". I agree that your interpretation is probably correct, but I still think the French is wrong.
3 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search