KudoZ question not available

09:30 Apr 23, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: d'en sortir tant les sujets sont complexes
Context: "le débat interinstitutionnel ne se résumerait donc qu'à des positions officielles et pour la BCE il n'est pas question d'en sortir tant les sujets sont complexes."

Really not able to follow the last part of this sentence. "it is not a question of leaving it as the subjects are so complex"?? Not sure that makes much sense...

Little help?
Ryan Stephens
Local time: 05:32


Summary of answers provided
3 +4depart from this line as the issues are so complex
Alain Pommet
4to manage since the issues are complicated
Tassia Karam
3 +1there is no way out of it [the debate], as the issues are so complex
Tony M
4there's no question of evading it so intricate the issues are
Euqinimod (X)
2 +1close it (get out of it, relinquish it) as the issues are so (most) complex
cjohnstone
3and there's no way out of it for the BCE as the issues surrounding it are too complex (it = debate)
MatthewLaSon


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
close it (get out of it, relinquish it) as the issues are so (most) complex


Explanation:
clues

cjohnstone
France
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: A little grammar clarification: 'en' refers to the interinstutional debate, right?

Asker: Or rather to 'positions'?

Asker: I think Alain was closer below. 'en' refers to the positions. So they don't want to leave/give up these positions. Relinguish would work in this context. But not the other translations offered here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar: Yes, they won't drop it.
35 mins
  -> thks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
d\'en sortir tant les sujets sont complexes
to manage since the issues are complicated


Explanation:
impossible to manage since the issues are complicated or complexe

Tassia Karam
France
Local time: 22:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: It's "d'en sortir" not "de s'en sortir". So 'manage' isn't the right translation.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
depart from this line as the issues are so complex


Explanation:
I think this is what it means.

There's no way they are going to stick their necks out.

In other words as the issues are so complex they must stay within their official positions - probably for fear of getting the blame . Sounds like institutional paralysis.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-23 10:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

In reply: il n'est pas question =it's simply inconceivable - no way.

Personally I wouldn't use such strong words as 'abandon' or 'relinquish' because rather like the bank's officials I think it's unwise to take the risk of putting yourself in the firing line unnecessarily - depart or stray would be my choice.

Alain Pommet
Local time: 05:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: How about "it's not a question of abandoning these positions as..."?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Paulay
44 mins
  -> Thanks Emma

agree  Sandra Petch: Excellent
2 hrs
  -> Thank you Sandra!

agree  sueaberwoman
3 hrs

agree  Gacela20
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
débat... d'en sortir tant les sujets sont complexes
there is no way out of it [the debate], as the issues are so complex


Explanation:
My reading is that the 'en' refers back to 'débat', and the 'sortir' to me means 'finding a way out of it'

Tony M
France
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MatthewLaSon: I agree with you, Tony.
5 days
  -> Thanks a lot, Matthew!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there's no question of evading it so intricate the issues are


Explanation:
...

Euqinimod (X)
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and there's no way out of it for the BCE as the issues surrounding it are too complex (it = debate)


Explanation:
Hello,

Here's my understanding:

The interinstitutional debate boils down to just being about official positions, and there's no way of out of it for the BCE as the issues surrounding it are too complex. In other words, they have to participate in this debate since the issues surrounding "official positions" are too complex. So they feel that their participation in this debate is crucial because of these complexities. I'm not sure, however, what they exactly mean here, but I do think that's the idea.

You need to make this sound like "conversation language", btw.

il n'est pas question = there's no way (no question of)
en sortir = to get out of it
tant = as/because/due to
sujets = issues

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 145
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search