Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
étape gourmande et douillette
Spanish translation:
etapa con buena mesa / gastronómica y acogedora
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Apr 5, 2009 10:28
15 yrs ago
1 viewer *
French term
Etape gourmande et douillette
French to Spanish
Other
Tourism & Travel
Hoteles y restaurantes
Contexto:
Une étape gourmande et douillete: chambres d'hôtels, des chambres d'hôtes, des gîtes ruraux et de nombreuses tables dont des étoiles Michelin.
Muchas gracias de antemano
Une étape gourmande et douillete: chambres d'hôtels, des chambres d'hôtes, des gîtes ruraux et de nombreuses tables dont des étoiles Michelin.
Muchas gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 5, 2009 20:36: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
etapa con buena mesa y acogedora
suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. He tomado un poquito de todos, pero la idea de "acogedora" creo que es la que más se me adapta al contexto."
+1
15 mins
etapa gastronómica y placentera
Otra interpretación, saludos.
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Buen domingo también. Gracias.
1 hr
|
¡Un saludo y buen domingo!
|
1 hr
parada gastronómica en sitio con encanto
Me suena mejor "parada" que "etapa", a no ser que en el contexto quede claro que es una ruta con sus correspondientes etapas. A mí (impresión subjetiva) "etapa" me trae a la mente en primer lugar a las vueltas ciclistas. Por eso doy una respuesta nueva.
Por otra parte, como no es un texto "con autoridad" (legal, por ejemplo), creo que el traductor puede contribuir un poquito. Ahora se dice mucho, en España al menos y en el contexto del turismo rural, "con encanto". De ahí mi traducción. "Encanto" lleva implícito también "acogedor" y "placentero".
Pero las propuestas de Rafael y Miguel me parecen buenas también y más fieles al original.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-05 12:04:36 GMT)
--------------------------------------------------
Paradas en lugares con buena mesa y encanto. ?
Por otra parte, como no es un texto "con autoridad" (legal, por ejemplo), creo que el traductor puede contribuir un poquito. Ahora se dice mucho, en España al menos y en el contexto del turismo rural, "con encanto". De ahí mi traducción. "Encanto" lleva implícito también "acogedor" y "placentero".
Pero las propuestas de Rafael y Miguel me parecen buenas también y más fieles al original.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-05 12:04:36 GMT)
--------------------------------------------------
Paradas en lugares con buena mesa y encanto. ?
6 hrs
final de etapa exquisita y confortable
:-)
7 hrs
una etapa ávida de placeres y de confort
Otra interpretación.
8 hrs
Etapa gastronómica y confortable
Creo que éste es el sentido de la expresión.
Something went wrong...