Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
valutieren (loans)
English translation:
to be drawn
Added to glossary by
Ralf Lemster
Apr 6, 2004 19:09
20 yrs ago
16 viewers *
German term
valutieren
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
"Die Unterlagen, die im Datenraum verfügbar waren, enthielten diverse, der YYY zuzuordnende Darlehensverträge, welche zum 31.12.2003 in einer Höhe von EUR ... valutierten."
Proposed translations
(English)
4 +4 | to be drawn | Ralf Lemster |
4 +2 | were valued at | Leveleki |
3 | which totalled EUR xxx | Terry Moran |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
to be drawn
This indicates the amount to which the loan facilities were drawn at 31 Dec 2003.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
24 mins
were valued at
Could it simply be that the .... "were valued at" Eur xxx on the 31/12/2003.
Peer comment(s):
agree |
redfox
6 mins
|
disagree |
Ralf Lemster
: I'm afraid not - "valutieren" in this context means that the loan facility was drawn in an amount of EUR x.
1 hr
|
agree |
Ingrid Blank
: were valued at EUR xxx as at 31/12/03, don't agree with Ralf that it indicates the amount to which the loans were drawn
8 hrs
|
agree |
Edward Guyver
: Gunton & Corner give "to amount to " as the meaning of "valutieren" in relation to loans. So "were valued at" would be a permissible variation of "amounted to".
13 hrs
|
11 hrs
which totalled EUR xxx
Isn't this what it means in this context? German (especially financial German) rarely uses one word where ten will do, but I don't think it's our job to reproduce complexity.
Something went wrong...