Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
relevieren
English translation:
to review
Added to glossary by
Beate Lutzebaeck
Jun 9, 2002 21:50
22 yrs ago
10 viewers *
German term
relevieren
German to English
Law/Patents
Die in diesem Bereich verfehlte rechtliche Beurteilung des Erstgerichtes ist daher unter dem angezogenen Nichtigkeitsgrund zu relevieren.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
Versuch einer Erklärung
Erst einmal ein herzliches Dankeschön an Johanna für dein Vertrauen ... ;-)
Was relevieren angeht, stochere ich allerdings auch im Dunklen. Scheint ja ein recht populärer Begriff in Österreich zu sein (nach den zahlreichen Websites zu urteilen, auf denen "relevieren" auftaucht).
Anyway, ich denke, dass es sich hier um ein Lehnwort aus dem Französischen handelt ("relever"), was u.a. aufgreifen (= to pick up) bedeutet. Es scheint mir, als würde die "verfehlte rechtliche Beurteilung" (mistaken or erroneous legal assessment) des Erstgerichts (of the court of first instance) unter Berücksichtigung des angezogenen (wohl österreichisch für angeführten) Nichtigkeitsgrund (ground/reason for nullity) neu aufgegriffen => reviewed.
Ich bitte um Entschuldigung, falls schon jemand "review" vorgeschlagen hat - ich hab ich einzelnen Antworten nicht im Kopf.
Vorgeschlagene Übersetzung:
The mistaken [erroneous] legal assessment of the Court of first instance, in this regard, must therefore be reviewed, taking into consideration the reason [ground] for nullity cited.
Terminologische Alternativen in eckigen Klammern.
Was relevieren angeht, stochere ich allerdings auch im Dunklen. Scheint ja ein recht populärer Begriff in Österreich zu sein (nach den zahlreichen Websites zu urteilen, auf denen "relevieren" auftaucht).
Anyway, ich denke, dass es sich hier um ein Lehnwort aus dem Französischen handelt ("relever"), was u.a. aufgreifen (= to pick up) bedeutet. Es scheint mir, als würde die "verfehlte rechtliche Beurteilung" (mistaken or erroneous legal assessment) des Erstgerichts (of the court of first instance) unter Berücksichtigung des angezogenen (wohl österreichisch für angeführten) Nichtigkeitsgrund (ground/reason for nullity) neu aufgegriffen => reviewed.
Ich bitte um Entschuldigung, falls schon jemand "review" vorgeschlagen hat - ich hab ich einzelnen Antworten nicht im Kopf.
Vorgeschlagene Übersetzung:
The mistaken [erroneous] legal assessment of the Court of first instance, in this regard, must therefore be reviewed, taking into consideration the reason [ground] for nullity cited.
Terminologische Alternativen in eckigen Klammern.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke! - nach weiteren recherchen stellte sich heraus, dass meistens "aufgreifen" gemeint ist, in meinem Fall (es handelte sich nicht um obige stelle) auf alle faelle.
lg
heidi"
10 mins
has to be seen in the light of....
I think that's what it means...they incorrect legal view of the first court has to be seen in the light of (the angezogenen Nichtigkeitsgrund)...
39 mins
to relieve
leider ist mein Englisch viel besser als mein Deutsch. 'Relevieren" scheint mir wie ein Lehnwort aus englischen Rechtssprache aus.
'On the basis of the indicated invalidation/nullification, the inadequate legal judgment of the first court is relieved'
'On the basis of the indicated invalidation/nullification, the inadequate legal judgment of the first court is relieved'
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Eckhard Boehle
: in "google" you get lots of hits that show: 1. it's Austrian, 2. it means sth else - but what I don't know either! Where are all the Austrians?
12 hrs
|
-1
2 hrs
set off against
Dietl/Lorenz translates the German verb as relativize, to make relative, but I find the English verb rather awkward.
Maybe something along the lines of: The first court's inappropriate decision must be set off against the angezogenen grounds for revocation. Dietl translates Nichtigkeitsgrund as ground for nullity/ground for revocation. I simply don't know what angezogen is.
Maybe something along the lines of: The first court's inappropriate decision must be set off against the angezogenen grounds for revocation. Dietl translates Nichtigkeitsgrund as ground for nullity/ground for revocation. I simply don't know what angezogen is.
Peer comment(s):
disagree |
Eckhard Boehle
: Dear Kim, you looked up "relativieren" instead of "relevieren"
10 hrs
|
+2
2 hrs
Mofified, amended, revised
Yes, I know it doesn't say "revidiert," but I believe that is essentially what is meant here.
My references include Dietl/Lorenz and Romain
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 00:37:53 (GMT)
--------------------------------------------------
As a lawyer with 20 years experience I often do legal translations. Many contexts have called for \"relativieren\" to be translated as \"to adjust.\"
Your word seems to be \"releveriern\" which could also be \"modified\" or \"softened.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 01:48:34 (GMT)
--------------------------------------------------
If the context of your original justifies it, you might even consider overturned or lifted.
It appear that you have here an appeal from the decision of the lower court. Oftne the appellant asks the higher court to overturn or lift the judgment or decision rendered by the lower court.
Here we have a French expression related to the verb \"to lift.\"
\"Relever\" has all kinds of meanings, including \"to relieve.\"
Give it some thought!
My references include Dietl/Lorenz and Romain
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 00:37:53 (GMT)
--------------------------------------------------
As a lawyer with 20 years experience I often do legal translations. Many contexts have called for \"relativieren\" to be translated as \"to adjust.\"
Your word seems to be \"releveriern\" which could also be \"modified\" or \"softened.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 01:48:34 (GMT)
--------------------------------------------------
If the context of your original justifies it, you might even consider overturned or lifted.
It appear that you have here an appeal from the decision of the lower court. Oftne the appellant asks the higher court to overturn or lift the judgment or decision rendered by the lower court.
Here we have a French expression related to the verb \"to lift.\"
\"Relever\" has all kinds of meanings, including \"to relieve.\"
Give it some thought!
Peer comment(s):
agree |
jerrie
6 hrs
|
Thank you, Jerrie.
|
|
agree |
brute (X)
9 hrs
|
Thanks.
|
|
neutral |
Eckhard Boehle
: Maybe, maybe not! Auf jeden Fall nicht "releveriern"... Where are the Austrians to help!
10 hrs
|
Right you are! Thanks.
|
5 hrs
to revisit, to re-examine
would be my interpretation - after looking through a few, mostly Austrian websites. I'm confident Darien will konw the correct term!
Something went wrong...