02:33 Jul 4, 2003 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 04:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | newsletter / news circular |
| ||
4 +1 | newsflash / highlights |
| ||
4 +1 | express mail/notice |
| ||
5 | Urgent circular |
| ||
4 | Urgent communication |
|
Urgent communication Explanation: Lots of hits for US and UK concerning issuance of urgent communication. Urgent circulars seemed to be used in other countries. Hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
newsflash / highlights Explanation: It's to indicate an abbreviated form of reporting. Obviously, 'newsflash' is not meant literally. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
express mail/notice Explanation: how about that? express notification could work too |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Urgent circular Explanation: Anyone not understanding this in English should go back to school. It's perfectly easy to understand; its purpose is screamingly obvious, and I vote for your suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
newsletter / news circular Explanation: Vgl. auch meinen Kommentar zu Maureen - das "Schnell-" ist hier m.E. eher synonym zu "Kurz-" bzw. "zusammenfassend" (i.S. eines schnellen Überblicks über wichtige Angelegenheiten). Die Konnotation "express/urgent" tritt nach meiner Auffassung weit in den Hintergrund. Ein Beispiel aus einem anderen Zusammenhang: In Deutschland gibt es die monatlich erscheinende Fachzeitschrift "Steinbruch und Sandgrube" (SUSA). Vom gleichen Verlag wird der sog. "SUSA-Schnellbrief" herausgegeben, der auf wenigen Seiten relativ kurze und prägnante Meldungen/Artikel zu Branchenneuigkeiten enthält (Verweis hierauf in der zitierten Quelle). Reference: http://www.schluetersche.de/servlet/content/10055982 |
| |
Grading comment
| ||