Oct 29, 2001 06:01
22 yrs ago
German term

von hohen Ross herunterzukommen

Non-PRO German to English Other
Sie es schaffen, von Ihren hohen Ross herunterzukommen, lassen sich Ihre kommunikativen Faehigkeiten in bare Muenze verwandeln.

Is it an idiomatic expression?

Proposed translations

+1
1 min
Selected

stop being arrogant

that's the meaning. Yes, it's an idiom
Peer comment(s):

agree Henri (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+3
5 mins

Come down off their high horse

Is the equivalent expression in English I believe.
Peer comment(s):

agree Beth Kantus
1 min
agree Mary Worby : off your high horse (-:
44 mins
agree Henri (X)
4 hrs
Something went wrong...
7 mins

get down off your high horse

"(Wnenever) you manage to get down off your high horse, your talent for communication becomes evident."

Yes, it's a common enough turn of phrase.
Something went wrong...
+5
8 mins

to get off your high horse

yes, it's idiomatic but we use it in a similar way in English.

(my maiden name was Ross so I often heard stuff like that!)
Peer comment(s):

agree Dr. Fred Thomson : Steedy as she goes!
1 hr
agree Trudy Peters
1 hr
agree cochrum
1 hr
agree pschmitt
1 hr
agree Henri (X)
4 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

Come off your pedestal

Just an alternative
Peer comment(s):

agree glower (X) : I would prefer pedestal as it's commonly used
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search