Oct 29, 2001 06:01
22 yrs ago
German term
von hohen Ross herunterzukommen
Non-PRO
German to English
Other
Sie es schaffen, von Ihren hohen Ross herunterzukommen, lassen sich Ihre kommunikativen Faehigkeiten in bare Muenze verwandeln.
Is it an idiomatic expression?
Is it an idiomatic expression?
Proposed translations
(English)
4 +1 | stop being arrogant | Andy Lemminger |
4 +5 | to get off your high horse | AngieD |
5 +3 | Come down off their high horse | mckinnc |
4 +1 | Come off your pedestal | gangels (X) |
4 | get down off your high horse | PaLa |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
stop being arrogant
that's the meaning. Yes, it's an idiom
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+3
5 mins
Come down off their high horse
Is the equivalent expression in English I believe.
Peer comment(s):
agree |
Beth Kantus
1 min
|
agree |
Mary Worby
: off your high horse (-:
44 mins
|
agree |
Henri (X)
4 hrs
|
7 mins
get down off your high horse
"(Wnenever) you manage to get down off your high horse, your talent for communication becomes evident."
Yes, it's a common enough turn of phrase.
Yes, it's a common enough turn of phrase.
+5
8 mins
to get off your high horse
yes, it's idiomatic but we use it in a similar way in English.
(my maiden name was Ross so I often heard stuff like that!)
(my maiden name was Ross so I often heard stuff like that!)
Peer comment(s):
agree |
Dr. Fred Thomson
: Steedy as she goes!
1 hr
|
agree |
Trudy Peters
1 hr
|
agree |
cochrum
1 hr
|
agree |
pschmitt
1 hr
|
agree |
Henri (X)
4 hrs
|
+1
11 hrs
Come off your pedestal
Just an alternative
Peer comment(s):
agree |
glower (X)
: I would prefer pedestal as it's commonly used
1 hr
|
Something went wrong...