Aug 19, 2002 12:13
22 yrs ago
5 viewers *
German term

sprichwörtliche Spucke

German to English Other
"Richtig snusen will gelernt sein. Zugegeben, der Snus-Genuss ist für Kontinentaleuropäer gerade am Anfang etwas gewöhnungsbedürftig und erfordert Geduld und die **sprichwörtliche Spucke**"

Snus is a powder-form tobacco product, something like chewing tobacco except that it is not chewed.

"... Nehmen Sie eine kleine Portion, pressen Sie das Tabakmehl mit den Fingern zusammen, setzen Sie es unter die Oberlippe und lassen Sie den Snus dort einfach wirken. Jetzt können Sie die ganze Geschmacksvielfalt und die anregende Wirkung von Snus geniessen. Bitte kauen und lutschen Sie nicht!".

Elsewhere in the text it is clear that spitting is not necessary (no spittoon/cuspidor)

I'm finding it very tricky to express this in (B)English.

Any ideas?

Ta


Some more context:
Schweden Snus ist ein Tabakprodukt von höchster Qualität, das in allen Phasen der Beschaffung, Herstellung und Lagerung nach den strengen XXX Qualitätsstandards geprüft und bewertet wird. Es erfüllt uneingeschränkt die schwedischen und europäischen Normen, Verordnungen und Rechtsvorschriften für Nahrungs- und Genussmittel.

ABC Snus ist eine Mischung aus naturbelassenen, vorwiegend würzigen, dunklen Kentucky- und Virginia-Tabaken, die gemahlen, mit Wasser und Mineralsalzen angereichert und mit natürlichen Aromen veredelt werden.

ABC Snus lässt Ihnen die Freiheit, Tabak jederzeit und überall zu genießen. Und das ohne Rauch, ohne Kondensat, ohne Teer und vor allem ganz ohne Einschränkungen, aber dafür mit viel Geschmack.
Wo und wann Sie rauchfrei Ihren Snus genießen, ist und bleibt Ihre persönliche Entscheidung: zu Hause, auf der Arbeit, bei Prüfungen, bei Meetings, auf Reisen oder für Hartgesottene, wie mancher Eishockeyspieler, selbst beim Sport

Discussion

Non-ProZ.com Aug 19, 2002:
To e-rich I'd like to avoid "spit" because of the ambiguity (act of spitting / saliva).

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

leave it out

Cilian,

there is a German proverbial expression "mit Geduld und Spucke", which originally continued with the rhyming second line "fängt man eine Mucke". Schemann lists the following English equivalent: "patience and snare catch many a hare."

I agree with the first answer that you do not need to translate this proverbial reference, since it only makes sense in conjunction with "Geduld" in German. There are no other suitable proverbial English expressions related to patience. A plain translation may be suited best!

Dorothee
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
21 mins
agree pschmitt
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for the insight. I must admit, Mary's "stiff upper lip" was very tempting as the product is placed underneath the upper lip, but in the end I decided on this."
+2
6 mins

the proverbial spit

not required

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 14:20:16 (GMT)
--------------------------------------------------

since you do not want anything with spit, how about:
requires patience and perserverance

A bit conservative but certainly non-offensive
Peer comment(s):

agree Mike McDonald (X) : 'Sprichwörtlich' would seem to refer to one or some of the German sayings relating to spit. The pastime in question sounds like the American way of taking snuff!
1 hr
agree Chinoise
2 days 12 hrs
Something went wrong...
14 mins

proverbial spittle

so?
Something went wrong...
+1
18 mins

hmmm ...

We really are talking sprichwortlich here!

mit Geduld und
Spucke (fig. salopp) with a little patience [and ingenuity]

It would appear to be a play on words in German, which I fear you have no hope of repeating in English!

Time and patience

Patience and the proverbial stiff upper lip! (although that's probably something else entirely)

Still thinking ...

Mary



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 12:37:47 (GMT)
--------------------------------------------------

It\'s an acquired skill that could take a bit of spit and polish?!

Sorry!
Peer comment(s):

agree gangels (X)
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

requires patience and skill

Da man ja das sprichwoertliche "mit Geduld und Spucke" nicht wortwoertlich uebersetzen kann, es aber meiner Meinung auch nicht weglassen kann, sollte man doch eine einfache Erlaeuterung des Begriffes geben.

Uebrigens habe ich fuer "mit Geduld und Spucke" den Spruch "Softly, softly catchee monkey" gefunden. Passt zwar hier nicht, aber zumindest amuesant.
Something went wrong...
6 hrs

some alternatives

requires patience and practice
requires patience and persistence
requires patience and perserverance
requires patience and tenacity
requires patience and some trial-and-error

I agree that you could probably just leave "the proverbial" out. Perhaps it could be used in
...requires patience and the proverbial practice (as in practice makes perfect)
or
...requires patience and some proverbial (or good, old-fashioned) trial-and-error

HTH!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search