KudoZ home » German to French » Other

Vergaserkocher

French translation: réchaud à gazéification

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vergaserkocher
French translation:réchaud à gazéification
Entered by: Guereau
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:48 Nov 11, 2003
German to French translations [PRO]
German term or phrase: Vergaserkocher
Bei Vergaserkochern muss der Brennstoff zuerst vom flüssigen in den gasförmigen Zustand gebracht werden.
Réchaud à brûleur?
flockart
Local time: 05:23
réchaud à gazéification
Explanation:
Après recherches sur Google, il semble qu'on ne dise pas "réchaud à brûleur", mais à "1 ou X feux", ou "brûleur à alcool, gaz, pétrole".
Dans Eurodicautom j'ai trouvé une "lampe à souder à gazéification".
Après recherche sur "gazéification", je trouve quelques références où l'on voit une foule de réchauds convertissant un combustible en gaz.
Voici ce que dit la 2e référence que je donne ci-dessous :

"Essai du brûleur à pétrole pour réchaud familial, type Redi P60.
Realisé par REDI le 23/07/96

Résumé de l'essai.
Réchaud type REDI P60, caractérisé par sa chambre de vaporisation en forme de champignon, de diamètre 60mm.
Ébullition de 6 l d'eau en 32 minutes.
Puissance moyenne dissipée : 3,4 kW

Matériel utilisé :
Brûleur de type REDI P60. La chambre de gazéification est constituée par un champignon circulaire de 60 mm de diamètre et de 8 mm d'épaisseur."



--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2003-11-11 08:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"Réchaud à gaz\" est à mon avis le mot le plus couramment utilisé.
\"à gazéification\" indique le principe technique.
Tout dépendra de votre texte.
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 05:23
Grading comment
Difficile, mais vu le contexte (le terme n'apparait qu'une seule fois, comme un terme générique) j'opte pour cette traduction. Merci à toutes et à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6rechaud à gazMichael Hesselnberg
5réchaudsProelec
3réchaud à gazéificationGuereau


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
rechaud à gaz


Explanation:
ist der übliche Term

Michael Hesselnberg
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jérôme Haushalter
8 mins
  -> Danke

neutral  Geneviève von Levetzow: r*é*chaud
22 mins

agree  Cécile Kellermayr
41 mins

agree  Cosmonipolita
2 hrs

agree  St�phanie --
2 hrs

agree  Stefan Simko
2 hrs

agree  Acarte
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réchaud à gazéification


Explanation:
Après recherches sur Google, il semble qu'on ne dise pas "réchaud à brûleur", mais à "1 ou X feux", ou "brûleur à alcool, gaz, pétrole".
Dans Eurodicautom j'ai trouvé une "lampe à souder à gazéification".
Après recherche sur "gazéification", je trouve quelques références où l'on voit une foule de réchauds convertissant un combustible en gaz.
Voici ce que dit la 2e référence que je donne ci-dessous :

"Essai du brûleur à pétrole pour réchaud familial, type Redi P60.
Realisé par REDI le 23/07/96

Résumé de l'essai.
Réchaud type REDI P60, caractérisé par sa chambre de vaporisation en forme de champignon, de diamètre 60mm.
Ébullition de 6 l d'eau en 32 minutes.
Puissance moyenne dissipée : 3,4 kW

Matériel utilisé :
Brûleur de type REDI P60. La chambre de gazéification est constituée par un champignon circulaire de 60 mm de diamètre et de 8 mm d'épaisseur."



--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2003-11-11 08:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"Réchaud à gaz\" est à mon avis le mot le plus couramment utilisé.
\"à gazéification\" indique le principe technique.
Tout dépendra de votre texte.


    Reference: http://www.ciede.org.ma/siedcc/siedcc/InfosTechniques/ENR_bi...
    Reference: http://www.codeart.org/technique/energie/bruleur%20a%20petro...
Guereau
France
Local time: 05:23
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589
Grading comment
Difficile, mais vu le contexte (le terme n'apparait qu'une seule fois, comme un terme générique) j'opte pour cette traduction. Merci à toutes et à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
réchauds


Explanation:
Les deux autres termes proposés ne sont pas couramment utilisés et peuvent induire en erreur.
On y brûle généralemnt de l'alcool à brûler, du kerdane (Nord de la France)ou combustible similaire, mais pas de l'essence au sens habituel du mot en France.

Proelec
France
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4643
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search