Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
песни однодневки
English translation:
short-lived hits
Added to glossary by
Libero_Lang_Lab
Aug 20, 2002 15:32
22 yrs ago
Russian term
... песни однодневки, высокие образцы, "запетые песни" ...
Russian to English
Art/Literary
review
...наряду с песнями современников (среди которых были высокие образцы, но встречались и «однодневки» и запетые песни - время и общество диктовали свои условия молодому артисту) ...
Proposed translations
(English)
4 +1 | try this for size... | Libero_Lang_Lab |
4 +3 | short-lived hits | Yelena. |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
try this for size...
...наряду с песнями современников (среди которых были высокие образцы, но встречались и «однодневки» и запетые песни - время и общество диктовали свои условия молодому артисту)
forced to compete with the songs of his contemporaries (whose output included some great songs, but also a number of popular hits and cover versions), the young performer's repertoire was governed by the social norms and the times that he lived in...
I am sorely tempted to use the phrase "one-hit wonder" for odnodnevniki" but this refers to the singer rather than the song in English...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 15:59:59 (GMT)
--------------------------------------------------
it would help if you could give a sense of what you understand by odnodnevniki (is it positive or negative?)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 16:21:35 (GMT)
--------------------------------------------------
you could put \"popular\" in inverted commas actually - this would imply that they were more intended as commercial hits than as really good songs. Or you could just call them \"commerical hits\"
forced to compete with the songs of his contemporaries (whose output included some great songs, but also a number of popular hits and cover versions), the young performer's repertoire was governed by the social norms and the times that he lived in...
I am sorely tempted to use the phrase "one-hit wonder" for odnodnevniki" but this refers to the singer rather than the song in English...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 15:59:59 (GMT)
--------------------------------------------------
it would help if you could give a sense of what you understand by odnodnevniki (is it positive or negative?)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 16:21:35 (GMT)
--------------------------------------------------
you could put \"popular\" in inverted commas actually - this would imply that they were more intended as commercial hits than as really good songs. Or you could just call them \"commerical hits\"
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
: Very - good - not sure about "cover versions", though.
8 mins
|
cover versions means old hits re-worked by someone else... thought it would do here for zapetie pesni... maybe not though
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you, guys!"
+3
49 mins
short-lived hits
That's what I'd call однодневки
Peer comment(s):
agree |
Libero_Lang_Lab
: yeah, that would work
1 min
|
thanks
|
|
agree |
Emil Tubinshlak
15 mins
|
thank you
|
|
agree |
Mark Vaintroub
2 hrs
|
Discussion