Oct 29, 2008 11:55
15 yrs ago
2 viewers *
Russian term

претензионное урегулирование споров

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s) Контракт на поставку
Несоблюдение претензионного (досудебного) урегулирования споров не лишает Стороны права на обращение с иском в суд.

Статья в контракте под названием "Разрешение споров".

Discussion

Serhiy Tkachuk Nov 1, 2008:
Тут - о норме, требующей предварительного использования возможностей ADR. Несоблюдение такой нормы (неиспользования возможностей ADR) не лишает Стороны права на обращение с иском в суд
Serhiy Tkachuk Nov 1, 2008:
«pre-litigation» - воспринимается так, словно эта какая-то предварительная стадия, после которой обяз-но следует litigation; 2. употребление «procedure" уместно, если (в контексте) указана определенная форма урегулирования;
Nurzhan KZ Oct 29, 2008:
failure to follow the .... procedure
Sterk (asker) Oct 29, 2008:
Просьба давать Ваши варианты в контексте предложения, т.к. "несоблюдение" .. урегулированя тоже не подарок.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

pre-litigation dispute resolution

Failure to take pre-litigation dispute resolution steps..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-29 13:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Цитирую свою любимую ветку на тему:

ПРЕТЕНЗИЯ, ПРЕТЕНЗИОННЫЙ ПОРЯДОК (рассмотрения споров, предъявления претензий и т.п.)


О том, что нашу "претензию (к кому-то)" нельзя переводить как "claim to smb", написано много, в частности у ПРП, поэтому повторяться не будем. Претензия, претензионное письмо и т.п. - т.е. то, что должно направляться контрагенту ДО подачи иска в суд - можно, как вариант, перевести как Letter of Claim, Letter before Action, или даже иногда как Breach of Contract Complaint (но это - только если основанием для спора явилось именно нарушение догoвора, contractual breach/dispute, т.е. breach of contract, а не tort / tortious conduct / tort action - т.е. договорные споры, а не споры из гражданско-правового деликта - ex contractu vs. ex delicto).
Обязательное соблюдение претензионного порядка (разрешения споров) - иногда можно перевести, по контексту, например, как … (Такой-то) shall serve (A) with a Complaint / Letter of Claim / Breach of Contract Letter/Claim prior to commencing any (lеgal) action / issuing proceedings (последнее - особенно элегантная, чисто английская формулировка. Понимаемая на все 100 процентов однозначно.)

Иногда (не во всех контекстах, безусловно) на помощь переводчику в этой ситуации приходит английский термин pre-litigation.
**Например, досудебное разрешение споров, попытки на доводить спор до суда можно передать оборотом Pre-litigation management of a dispute**

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=545...
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : склонна согласиться, т.к. litigation охватывает собой и арбитраж и гражданский процесс.
6 hrs
cпасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, в т.ч. за полезную ссылку."
+1
3 mins

pre-arbitration dispute resolution procedure

вариант
Peer comment(s):

agree Alexander Kondorsky
45 mins
neutral Angela Greenfield : не согласна с arbitration, т.к. споры не всегда решаются в арбитражном производстве (по крайней мере, в США)
8 hrs
Something went wrong...
6 mins

amicable settlement of disputes

that's what it means
http://tinyurl.com/5oqmmq
Something went wrong...
+1
6 mins

extrajudicial dispute resolution procedure

multitran
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
7 mins
Thank you!
neutral Zamira B. : Ваш вариант означает "внесудебный", не "досудебный".
1 hr
Согласен, но и досудебный тоже
Something went wrong...
1 hr

Alternative dispute resolution

(outside of the government judicial process)

Alternative dispute resolution - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Перевести эту страницу ]Alternative dispute resolution (ADR) includes dispute resolution processes and techniques that fall outside of the government judicial process. ...
en.wikipedia.org/wiki/Alternative_dispute_resolution

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-29 13:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Несоблюдение претензионного (досудебного) урегулирования споров == failure to resort to alternative dispute resolution (ADR)

ALTERNATIVE DISPUTE RESOLUTION: AN ENGLISH VIEWPOINT
use of adverse costs orders as a sanction for an unreasonable failure to resort to ADR. www.judiciary.gov.uk/docs/speeches/lcj_adr_india_290308.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-29 13:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

а "resort" можно заменить другими синонимами
Peer comment(s):

neutral Angela Greenfield : По сути верно, но ADR - это формальная процедура разрешения спора, а тут речь идет об обмене претензиями и урегулировании собственными силами. ИМХО (хотя ADR может быть прописано в условиях как способ решения конфликта – мало контекста для уверенности)
7 hrs
ADR - целый институт и формы ADR могут быть самые различные и это как раз и есть стадия разрешения претензий (а не исков); да и кто сегодня (из юристов) не знает, что такое ADR?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search