activo (as noun)

English translation: ASSET

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:activo (as noun)
English translation:ASSET
Entered by: exacto.nz

15:16 Jul 6, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Spanish term or phrase: activo (as noun)
A list of units of measurement relating to licencing requirements for software contains "por activo" and has as a corresponding definition "se requiere una licencia para todos los "Server Endpoint", "Client Endpoint", "Device Endpoint" u "Other Endpoint" fisicos o lógicos, monitoreados, gestionados o descubiertos por el Product." I'm tempted to translate "activo" as "asset" (borrowing the word from bookkeeping), but would appreciate confirmation or correction.
Thomas Ochiltree
Local time: 23:30
ASSET
Explanation:
I am in charge of assets and inventory at work and that`what "activos" are called in English.

You are right in your "tempted" translation.

Good luck
Selected response from:

exacto.nz
New Zealand
Grading comment
Thanks, Tom
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4resource/asset
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
5ASSET
exacto.nz


Discussion entries: 5





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
resource/asset


Explanation:
resource or asset, in that order of preference. That's how I read it in this particular field.



--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-07-06 15:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

resource, asset or element, I think.

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 21:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
40 mins
  -> Thanks, AVRVM!

agree  Alexandra Goldburt
1 hr
  -> Thanks, Alexandra!

agree  eesegura: Also - component, product, etc....
2 hrs
  -> Thank you, eesegura!

agree  Steven Huddleston: Yeah, I have to go with this.
2 hrs
  -> Thanks a lot, Steven!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ASSET


Explanation:
I am in charge of assets and inventory at work and that`what "activos" are called in English.

You are right in your "tempted" translation.

Good luck

exacto.nz
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, Tom
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search