Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
abogados especializados del despacho
German translation:
Experten, die der Kanzlei angehören
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Oct 24, 2007 17:45
16 yrs ago
Spanish term
abogados especializados ... del despacho
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Rechtsgutachten
Tengo una duda sintáctica en una frase larga de introducción a un informe jurídico que reza como sigue:
El objeto del presente informe es describir sucintamente: La actividad realizada por el equipo de trabajo de B&B (formado por abogados especializados en derecho financiero y bancario y abogados especializados en la resolución de conflictos y litigios tanto en las oficinas de Madrid y Londres **del despacho** junto con los colaboradores externos especialistas en derecho penal y en 'forensic' que también suscriben este informe) y por el equipo directivo de XX S.A. (XX es el cliente de los abogados y el destinatario del informe).
No logro relacionar inequívocamente "del despacho" en esta frase. ¿Son los abogados especializados del despacho? o ¿son las oficinas del despacho? ¿Es correcta mi interpretación que "despacho" en este contexto es el "bufete" o la "empresa de abogados"?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
El objeto del presente informe es describir sucintamente: La actividad realizada por el equipo de trabajo de B&B (formado por abogados especializados en derecho financiero y bancario y abogados especializados en la resolución de conflictos y litigios tanto en las oficinas de Madrid y Londres **del despacho** junto con los colaboradores externos especialistas en derecho penal y en 'forensic' que también suscriben este informe) y por el equipo directivo de XX S.A. (XX es el cliente de los abogados y el destinatario del informe).
No logro relacionar inequívocamente "del despacho" en esta frase. ¿Son los abogados especializados del despacho? o ¿son las oficinas del despacho? ¿Es correcta mi interpretación que "despacho" en este contexto es el "bufete" o la "empresa de abogados"?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Proposed translations
(German)
3 +4 | Experten, die der Kanzlei angehören | Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla |
4 | s.u. | Christiane Brüggemann |
Change log
Oct 28, 2007 15:45: Olaf Reibedanz Created KOG entry
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
Experten, die der Kanzlei angehören
Sí me parece correcta tu interpretación de que "despacho" en este contexto es el "bufete" o la "empresa de abogados". Por eso, un primer esbozo podría ser:
"auf (Konfliktschlichtung ...) spezialisierte Rechtsanwälte, und zwar sowohl (+die) in den Büros der Kanzlei in Madrid und London (+arbeitenden), als auch die externen Mitarbeiter, die als Experten (...especialistas en derecho penal y en 'forensic') ebenso diesen Bericht unterzeichnen..."
EN vez de "tanto ... junto con" deberäian haber puesto mejor: "tanto...como"
"auf (Konfliktschlichtung ...) spezialisierte Rechtsanwälte, und zwar sowohl (+die) in den Büros der Kanzlei in Madrid und London (+arbeitenden), als auch die externen Mitarbeiter, die als Experten (...especialistas en derecho penal y en 'forensic') ebenso diesen Bericht unterzeichnen..."
EN vez de "tanto ... junto con" deberäian haber puesto mejor: "tanto...como"
Note from asker:
Danke, Nicole! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe!"
12 mins
s.u.
Yo entiendo que es el bufete de abogados.
Note from asker:
Danke, Christiane! |
Danke, Christiane! |
Something went wrong...