Dec 3, 2008 10:05
15 yrs ago
32 viewers *
español term

a efectos oportunos

español al italiano Jurídico/Patentes Derecho: (general)
para que conste a efectos oportunos...

cé una frase fatta in italiano?
Change log

Dec 3, 2008 10:26: Oscar Romagnone changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Claudia Carroccetto, ARS54, Oscar Romagnone

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
20 minutos
Selected

a tutti i possibili effetti/a ogni buon conto

La traduzione potrebbe essere una di queste mentre per quanto riguarda il verbo "constar" prima di proporti qualcosa dovrei vedere come è formulato l'intero periodo.
Peer comment(s):

agree renata de rugeriis
1 hora
ciao Renata e molte grazie!...vedo ora la nota aggiuntiva di Stefano e in questo caso gli propongo la seguente formulazione "per quanto possa risultare di suo interesse/di sua competenza"
agree Maura Affinita
3 horas
molte grazie Maura: ciao!! :)
agree Maria Assunta Puccini : "per quanto possa... etc. Ciao e buona serata! : )
8 horas
Sì, in base all'aggiornamento comunicatoci da Stefano propendo anch'io per la mia seconda proposta: un altro grazie cara Maria Assunta e buon lavoro! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 minutos

per usi consentiti dalla legge

Dovrebbe trattarsi di questo.
Peer comment(s):

agree gioconda quartarolo : Ciao Claudia. Oppure per "gli usi". Buona giornata. Gioconda. :-)
1 minuto
Sì certo, anche "per gli usi" o "per tutti gli usi"... Grazie per l'agree Gioconda! :)
disagree ARS54 : Ciao Claudia; esprimo un minimo di disaccordo esistendo in spagnolo la formula "usos permitidos por la ley", non proprio sovrapponibile alla "nostra"...
43 minutos
Something went wrong...
18 minutos

a tutti gli effetti

...quell' "oportunos" in queste formule sta in spagnolo per il nostro "tutti"... Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2008-12-03 10:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

..."portare a conoscenza/rendervi noto [...] a tutti i (debiti) effetti/per gli scopi/finalità pertinenti [...]"... bisogna vedere un po' il contesto generale, ma il significato è questo, come più o meno hanno interpretato tutti i colleghi
Note from asker:
La frase originale é: "Queremos poner este hecho en su conocimiento a los efectos oportunos..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search