Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Instituto a nivel terciario
English translation:
Post-Secondary Education Institute
Added to glossary by
Rosariogan
Oct 25, 2002 00:15
21 yrs ago
94 viewers *
Spanish term
"Instituto Superior"
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Education
"Instituto Superior San Bartolomé"
quiere decir q no es una universidad es un instituto de enseñanza de nivel terciario
quiere decir q no es una universidad es un instituto de enseñanza de nivel terciario
Change log
Mar 26, 2006 21:19: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
2 hrs
Selected
"Instituto Superior San Bartolomé" /Post- Secondary Education Institute/
En primer lugar mantendría el nombre del instituto sin traducir. Luego, como mencionaron otros colegas, trataría de averiguar de qué clase de instituto se trata: college, technical, vocational, further education, university extension, etc. y daría la explicación entre paréntesis.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
College, High School
En términos genéricos es buena la opción siendo post-preparatoria. "Higher Institute" no me suena.
Seguaramente es técnico o vocacional; puede estar a nivel de "High School" también, siendo conveniente dicha traducción en el caso.
De acuerdo al nivel de la institución si es que se puede determinar. También conviene dejar el nombre original entre ( ).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:24:41 (GMT)
--------------------------------------------------
\"College\" en el sentido de \"Junior College\" en su caso.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:28:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Si es de Chile, por ejemplo, los \"Institutos\" corresponden a un régimen bien definido dentro del sistema educativo del país, pero sin corresponder a ningún equivalente preciso en EE.UU. u otro país de habla inglesa.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:46:03 (GMT)
--------------------------------------------------
David looked it up; \"Higher Institute\" does not sound great but then again, it does not have any precise equivalent so that might be OK, plus the original name.
Seguaramente es técnico o vocacional; puede estar a nivel de "High School" también, siendo conveniente dicha traducción en el caso.
De acuerdo al nivel de la institución si es que se puede determinar. También conviene dejar el nombre original entre ( ).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:24:41 (GMT)
--------------------------------------------------
\"College\" en el sentido de \"Junior College\" en su caso.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:28:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Si es de Chile, por ejemplo, los \"Institutos\" corresponden a un régimen bien definido dentro del sistema educativo del país, pero sin corresponder a ningún equivalente preciso en EE.UU. u otro país de habla inglesa.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:46:03 (GMT)
--------------------------------------------------
David looked it up; \"Higher Institute\" does not sound great but then again, it does not have any precise equivalent so that might be OK, plus the original name.
Reference:
11 mins
San Bartolome Academy or Institute
It's a private tech school.
They teach mostly English and are part of the "Colegio de San Bartolome"
Here's a picture of it in Tucuman:
http://www.colsanbartolome.com.ar/Instituto/entrada.htm
and here's the home page:
http://www.colsanbartolome.com.ar/Instituto/index_profe.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:29:53 (GMT)
--------------------------------------------------
You can\'t call it a high school, because they are offering courses that are \"posgraduado\", ie after presumable the equivalent of high school.
2 hrs
tertiary school
I'd call it this way, because it does not imply any misleading equivalence with other education systems, but I'm just guessing.
10 hrs
Further Education College
There is no such thing as equivalents when it comes to the topic of education between Spanish and English.
A further education college is an 'institute' of post-secondary education which is not a university and it is a secondary school. Tertiary education implies that it would be a university college. FE college covers, politechnics, vocational and/or technical colleges, adult education colleges, and so on.
A further education college is an 'institute' of post-secondary education which is not a university and it is a secondary school. Tertiary education implies that it would be a university college. FE college covers, politechnics, vocational and/or technical colleges, adult education colleges, and so on.
Something went wrong...