KudoZ home » Spanish to Italian » Law/Patents

Appellidos

Italian translation: cognomi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:52 Mar 31, 2003
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Appellidos
Dati anagrafici
Italian translation:cognomi
Explanation:
La parola non è "appellidos" bensì "apellidos", ed indica il doppio cognome (paterno e materno) che hanno gli spagnoli.
Selected response from:

Paolo Petrolillo
Spain
Local time: 06:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7cognomi
Paolo Petrolillo
5 +6cognomi
Sílvia Miranda Sánchez
5 +3Cognomesteflama


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
cognomi


Explanation:
così

Sílvia Miranda Sánchez
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRemo D.F.:
1 min
  -> grazie!

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
3 mins
  -> Grazie Silvina!

agree  xxxEDLING
4 mins
  -> Grazie Edling!

agree  flaviofbg
1 hr
  -> grazie :)

agree  elrubio
1 hr
  -> grazie! :)

agree  VERTERE
5 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
cognomi


Explanation:
La parola non è "appellidos" bensì "apellidos", ed indica il doppio cognome (paterno e materno) che hanno gli spagnoli.

Paolo Petrolillo
Spain
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 119
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Capobianco
1 hr

agree  flaviofbg
1 hr

agree  giampy
2 hrs

agree  Eleonora Montanari
7 hrs

agree  Emanuela Corbetta
7 hrs

agree  Sylvain & Deyanira PROUT
1 day5 hrs

agree  Francesco Moschella
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Cognome


Explanation:
Io lo metto sempre al singolare nel passaggio da ES a IT, visto che 1)in Italia abbiamo solo un cognome 2)anche altri trad fanno cosi 3)me lo hanno insegnato anche all'Univ 4)nei doc italiani si trova al sing.
Ciao

steflama
Italy
Local time: 06:04
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirelluk
6 mins

agree  rossana pellegr
11 mins

neutral  flaviofbg: Ovviamente dipende dal contesto e dal testo di arrivo, sebbene all'univ. dicano così...
1 hr

agree  Paola Capobianco
2 hrs

agree  Cecilia Di Vita
22 hrs

disagree  Francesco Moschella: all'univ dicono tante cose... se una persona ha due cognomi, bisogna mantenerli, non puoi cambiargli i dati anagrafici a piacimento... o tu a Cervantes lo chiami Michele?
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search