Come fare a diventare traduttori
Thread poster: Chiara Mazza
Chiara Mazza
Chiara Mazza
Italy
Local time: 12:53
German to Italian
+ ...
Aug 19, 2009

Ciao a tutti,
mi chiamo Chiara, vado per i 31 e dopo anni di fuori corso mi sto per laureare in lingue e letterature straniere moderne, indirizzo storico-culturale. Ho una conoscenza molto buona sia di inglese (TOEIC)che di tedesco (ZMP e ZOP), sufficiente di francese e base di portoghese. Per quanto riguarda l'esperienza lavorativa, nonostante l'età è molto poca: 2 stagioni come receptionist, qualche fiera e uno stage come segretaria in una ditta tedesca.
Detto tutto questo, al m
... See more
Ciao a tutti,
mi chiamo Chiara, vado per i 31 e dopo anni di fuori corso mi sto per laureare in lingue e letterature straniere moderne, indirizzo storico-culturale. Ho una conoscenza molto buona sia di inglese (TOEIC)che di tedesco (ZMP e ZOP), sufficiente di francese e base di portoghese. Per quanto riguarda l'esperienza lavorativa, nonostante l'età è molto poca: 2 stagioni come receptionist, qualche fiera e uno stage come segretaria in una ditta tedesca.
Detto tutto questo, al momento mi trovo in Germania a frequentare un corso di traduzione, ma mi accorgo di saperne molto di meno rispetto ai miei compagni di corso, dei quali la maggior parte studia traduzione ed interpretariato. A parte ciò, ho iniziato a tradurre alle superiori dei testi che mi davano le mie prof come compito per casa (italiano-tedesco ed italiano-inglese), ma da allora non ho più approfondito l'argomento nonostante abbia continuato lo studio delle lingue con periodi all'estero.
Da ieri sto spulciando siti tipo Amazon alla ricerca di testi in parti consigliati dagli insegnanti di qui, e in parte tratti da programmi di studio di Trieste o Forlì, ma ancora non ho trovato quello giusto. Vorrei qualcosa che spiegasse sì la teoria, ma possibilmente con esempi pratici. Ho anche mandato mail a Trieste, Forlì, Germersheim ed Heidelberg per fare eventualmente una seconda laurea o un master però lavorando contemporaneamente in un campo relativo allo studio, x es. praticante in un ufficio di traduzioni o tradurre per una catena alberghiera, ma per adesso l'unica risposta, quella di Trieste, è stata picche: o studi solo o niente, e a me di fare la cameriera per due anni non va.
Ho in progetto anche di rispondere ad un paio di annunci trovati su internet per traduzione di videogiochi e similiari, ma non so se con la mia poca esperienza mi prenderanno, nonostante la voglia di applicarmi.
Che strada dovrei seguire per acquistare sì più conoscenze, ma anche più esperienza?
Collapse


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 12:53
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Master in traduzione a distanza Aug 20, 2009

Ciao
una delle possibilita' e' seguire un master in traduzione a distanza come quello erogato congiuntamente dalle universita' di Pisa, Genova e Bari. Pero' ci vuole la laurea di primo livello.
http://www.mastertraduzionespecialistica.it/
La nuova edizione dura 1 anno, da gennaio a dicembre 2010, i test di ingresso si svolgeranno in dicembre. Dopo una prima fase di laborator
... See more
Ciao
una delle possibilita' e' seguire un master in traduzione a distanza come quello erogato congiuntamente dalle universita' di Pisa, Genova e Bari. Pero' ci vuole la laurea di primo livello.
http://www.mastertraduzionespecialistica.it/
La nuova edizione dura 1 anno, da gennaio a dicembre 2010, i test di ingresso si svolgeranno in dicembre. Dopo una prima fase di laboratori generali, si passa alle classi di traduzione in due domini a scelta fra: Legale, Economia, Biomedicina, Ambiente ed energia, Tecnologia, Informatica.


Laura
P.S. Mi scuso per gli accenti ma sto scrivendo con una tastiera non italiana
Collapse


 
Anneli
Anneli  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 12:53
Italian to Estonian
+ ...
Molto semplice : traducendo Aug 20, 2009

Io ho cominciato come "colf" (ovvero quello che traduce delle notizie dai giornali di gossip in tempo reale ed è pagato - poco! - a notizia) presso un giornale, lavorando contemporaneamente come commessa per pagarmi gli studi. Quindi se veramente vuoi diventare traduttrice, devi essere disposta a "sudartelo" perché è un mestiere abbastanza duro, soprattutto per i principianti - e per principianti intendo quelli privi di pratica, le lauree in *traduzione* solitamente valgono ben poco, almeno s... See more
Io ho cominciato come "colf" (ovvero quello che traduce delle notizie dai giornali di gossip in tempo reale ed è pagato - poco! - a notizia) presso un giornale, lavorando contemporaneamente come commessa per pagarmi gli studi. Quindi se veramente vuoi diventare traduttrice, devi essere disposta a "sudartelo" perché è un mestiere abbastanza duro, soprattutto per i principianti - e per principianti intendo quelli privi di pratica, le lauree in *traduzione* solitamente valgono ben poco, almeno secondo la mia esperienza (scrivo *traduzione* perché se hai un diploma specializzato, costituisce un forte +, soprattutto per le traduzioni "tecniche"). Quindi lascia stare la teoria perché serve per approfondire e capire quello che acquisito empiricamente, ciò è traducendo.
E consigli pratici: hai fatto benissimo ad iscriverti a Proz perché si possono trovare tanti clienti. Cerca di avere qualche incarico di traduzione nei campi in cui ti senti relativamente forte (conosci perfettamente i videogiochi? allora sicuramente vale la pena di provare contattare quelli che hanno messo l'annuncio) e chiedi un ricompenso non troppo basso ma nemmeno troppo alto : non si può assolutamente lavorare gratis ma nemmeno pretendere di avere gli stessi prezzi come qualcuno che ha maturato una grande esperienza ed è veramente un traduttore esperto a tutti gli effetti. Scarica la versione gratis di Wordfast oppure di Trados perché tanti clienti chiedono l'uso di un software di traduzione. Informati sullo status ed obblighi contabili e fiscali dei traduttori nel paese dove intendi svolgere il tuo lavoro (se lo vuoi fare in Italia, vale la pena di iscriverti nella lista di Langit che ricopre tutti gli aspetti della vita di un traduttore). Comincia subito ad emettere notule (o fatture se hai la possibilità di disporre di una partita IVA - ma non la aprire apposta, non ti conviene assolutamente per motivi fiscali) perché è una dimostrazione della tua esperienza come traduttrice semmai ne hai bisogno. Ed infine, sii preparata a lavorare due anni come cameriera perché tranne casi molto rari, all'inizio i soldi che guadagni non bastano nemmeno per pagarti la bolletta del telefono.
Ovviamente, questa è semplicemente la mia esperienza - esistono sicuramente anche quelli fortunati che hanno studiato la traduzione e nonappena usciti dall'università, sono stati subito assunti per fare il lavoro ideale. Ma mi sembra una cosa relativamente rara : a quanto sappia, esiste una sola scuola di traduzione ed interpretariato che fornisce una garanzia di quasi 100% di trovare lavoro ed è ESIT a Parigi (http://www.esit.univ-paris3.fr/).
In bocca al lupo!
Collapse


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Solito consiglio Aug 21, 2009


Che strada dovrei seguire per acquistare sì più conoscenze, ma anche più esperienza?


Se usi la funzione Cerca "diventare trattore" troverai decine di vecchi thread.

Il consiglio che io do sempre è quello di lavorare inhouse presso una società che offre internship oppure presso uno studio di traduzione.


 
Chiara Mazza
Chiara Mazza
Italy
Local time: 12:53
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Dove trovare uffici Aug 22, 2009

A parte il classico sistema delle pagine gialle e il mettere su google la parola chiave traduzione o traduttore, ci sono altri metodi per trovare studi di traduzione o posti nei quali fare internship?

 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 03:53
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Vi sono diverse possibilità Aug 22, 2009

Ciao Chiara,

sì, avere un profilo sui siti di traduttori e frequentati da traduttori e controllare le offerte che vengono pubblicate, non sono tantissime, ma ve ne sono sempre (magari non così spesso per i traduttori verso l'italiano). Conviene anche controllare i siti delle agenzie di traduzione, a partire da una certa dimensione cercano di tanto in tanto traduttori in-house.

Giuliana


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Proz Aug 24, 2009

Chiara Mazza78 wrote:

A parte il classico sistema delle pagine gialle e il mettere su google la parola chiave traduzione o traduttore, ci sono altri metodi per trovare studi di traduzione o posti nei quali fare internship?


Sì, pagare proz e consultare la blueboard.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come fare a diventare traduttori






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »