Dec 19, 2003 09:52
20 yrs ago
21 viewers *
English term
to me known and known to me
English to French
Law/Patents
On this X day of (month), 1999, before me personally came XXX, to me known and known to me to be the person described in and who executed the foregoing instrument, and he acknowledged to me that he executed the same.
Many thanks in anticipation for your suggestions!
Many thanks in anticipation for your suggestions!
Proposed translations
(French)
4 +4 | que je connais et que je savais être la personne décrite... | CMJ_Trans (X) |
5 +1 | que je connaissais et que je savais être la personne décrite... | yvette1 |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
que je connais et que je savais être la personne décrite...
to me known and known to me to be - ce cela la clé.
En franaçs on peut faire la distinction car il y a 2 verbes où en anglais on n'a que "to know". Voilà pourquoi l'auteur a adopté une telle tournure de phrase pour séparer les 2 notions
qui était une personne de ma connaissance et qui, d'après mes informations, était la personne...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-19 09:59:05 (GMT)
--------------------------------------------------
c\'est cela - typo
français = typo
En franaçs on peut faire la distinction car il y a 2 verbes où en anglais on n'a que "to know". Voilà pourquoi l'auteur a adopté une telle tournure de phrase pour séparer les 2 notions
qui était une personne de ma connaissance et qui, d'après mes informations, était la personne...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-19 09:59:05 (GMT)
--------------------------------------------------
c\'est cela - typo
français = typo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci baucoup, ainsi qu'à Yvette et bonne journée et Moyeux Noël à tous!"
+1
1 hr
que je connaissais et que je savais être la personne décrite...
Having 2 verbs in French to translate "to Know" allows to render the 2 ideas of "being acquainted with" for "to me known", and of "factual knowledge" contained in "known to me to be..."
I would suggest using the imperfect "je connaissais" rather than the present, because in the extract you send nothing suggests that the writer is necessarily still "acquainted with/has a rapport with" the person referred to. The context should help you to decide on the tense, though.
I would suggest using the imperfect "je connaissais" rather than the present, because in the extract you send nothing suggests that the writer is necessarily still "acquainted with/has a rapport with" the person referred to. The context should help you to decide on the tense, though.
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
: MINE WAS A TYPO I HADN'T NOTICED
29 mins
|
Something went wrong...