Längenkürzung bei Strings Thread poster: Karelle Gilbert
|
Hallo,
Ich soll bis morgen früh meine Arbeitszeit abschätzen für die Längenkürzung ca. 15000 Strings (Software selber übersetzt) von Deutsch ins Französisch, und mit neue Länge für jede neue Excelle-Zelle...
Ich habe da nicht genügend Erfahrung um ihn einer vernünftiger Studenzahl anzubieten.
Wer kann mir weiter helfen?
Vielen Dank im voraus
Karelle | | | Endre Both Germany Local time: 05:11 English to German Ohne weitere Informationen unmöglich | Oct 12, 2004 |
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich "neue Länge für jede neue Excel-Zelle" richtig verstanden habe, auf jeden Fall ist der Arbeitsaufwand außer der Zellenzahl unter anderem von folgenden (schwer zu quantifizierenden) Faktoren abhängig:
- Qualität der Übersetzung (wenn man ständig Tipp- und sonstige Fehler korrigieren muss, geht das natürlich in die Zeit mit ein) -- oder bedeutet "selber übersetzt" von dir übersetzt, Karelle?
- Länge der Strings
- Umfang der Längen... See more Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich "neue Länge für jede neue Excel-Zelle" richtig verstanden habe, auf jeden Fall ist der Arbeitsaufwand außer der Zellenzahl unter anderem von folgenden (schwer zu quantifizierenden) Faktoren abhängig:
- Qualität der Übersetzung (wenn man ständig Tipp- und sonstige Fehler korrigieren muss, geht das natürlich in die Zeit mit ein) -- oder bedeutet "selber übersetzt" von dir übersetzt, Karelle?
- Länge der Strings
- Umfang der Längenabweichungen (d.h. um wie viel gekürzt werden muss)
- Realitätsnähe (oder -ferne) der Längenvorgaben (wenn man minutenlang überlegen muss, wie ein Satz in 10 Buchstaben komprimiert werden kann, oder wenn man sich ständig mit dem Kunden wegen unmöglicher Vorgaben abstimmen muss, drückt das natürlich erheblich aufs Tempo)
- Verständlichkeit der Strings bzw. Vertrautheit mit der Software (wenn man ständig überlegt, wo denn ein bestimmter String in der Software auftauchen kann, oder was er genau bedeutet, ist die Geschwindigkeit hin) -- natürlich hinfällig, wenn du die Übersetzung gemacht hast
Der Text muss also vorliegen, um diese (und möglicherweise weitere) Faktoren abzuwägen -- und selbst dann kommt man nur auf eine grobe Schätzung.
Es könnte evtl. hilfreich sein, einen Probelauf zu machen (z.B. 2x50 willkürlich herausgegriffene Zellen durchzuarbeiten). Vielleicht kann man daraus (vorsichtig) extrapolieren.
Auf jeden Fall würde ich mich hüten, mich auf eine genaue Stundenzahl festzulegen.
Schöne Grüße
Endre ▲ Collapse | | | RWSTranslati (X) Germany Local time: 05:11 German to English + ...
Hallo,
vielleicht wäre es sinnvoll zuerst mal eine Prüfung (z.B. über Formeln in Excel) dahingehend durchzuführen, wieviele Strings überhaupt gekürzt werden müssen.
Hans | | | Vorsicht, es gibt viele Stolperstellen in diesem Bereich | Oct 12, 2004 |
Hallo Karelle,
wenn du nicht drauf angewiesen bist, lehne den Auftrag ab, die Arbeit ist in dieser Größenordnung nicht unbedingt was für noch nicht ganz so erfahrene Lokalizer.
Um den Job ordentlich zu machen benötigst du die Screenshots der Original-Software und der übersetzten Software.
Sonst hast du keine Chance:
A) den richtigen Term für den Kontext (in dem speziellen Dialog) zu finden
B) du weist nicht wie kurz der jeweilige ... See more Hallo Karelle,
wenn du nicht drauf angewiesen bist, lehne den Auftrag ab, die Arbeit ist in dieser Größenordnung nicht unbedingt was für noch nicht ganz so erfahrene Lokalizer.
Um den Job ordentlich zu machen benötigst du die Screenshots der Original-Software und der übersetzten Software.
Sonst hast du keine Chance:
A) den richtigen Term für den Kontext (in dem speziellen Dialog) zu finden
B) du weist nicht wie kurz der jeweilige Term sein muss.
Besorge dir auf jeden fall die Microsoft Glossare, damit du einigermaßen konsistent mit bereits bestehender Software bleibst.
Zusätzlich ist ein enger Kontakt zu den Produktspezialisten notwendig, um Begriffe zu diskutieren.
Kontakt zu den Programmierern kann wichtig werden, wenn anstatt die Strings zu ändern, die Software geändert werden muss.
Schaue die Strings auf jeden fall vorher genau durch. Wenn du feststellst, dass man Sätze in der Mitte durchgehackt hat und die zwei Satzteile in deiner Tabelle nicht nacheinander erscheinen hast du ein großes Problem, das deinen Zeitaufwand erheblich vergrößert.
Also, für 15.000 Strings würde ich, wenn ich alle Screen shots (source und target) hätte, noch besser wäre die reale Software, ungefähr 10 bis 14 Arbeitstage veranschlagen, um einen ordentlichen Job zu machen (ich glaube, dass ich in dieser Art Arbeit recht erfahren bin, also könnte es bei dir noch länger gehen.) Du redest in meinen Augen hier von einem richtig großen Job, und solltest dafür mindestens einen mittleren 5-stelligen Euro-Betrag veranschlagen. ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Längenkürzung bei Strings TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |