L├Ąngenk├╝rzung bei Strings
Thread poster: Karelle Gilbert

Karelle Gilbert
Local time: 01:42
German to French
+ ...
Oct 11, 2004

Hallo,

Ich soll bis morgen fr├╝h meine Arbeitszeit absch├Ątzen f├╝r die L├Ąngenk├╝rzung ca. 15000 Strings (Software selber ├╝bersetzt) von Deutsch ins Franz├Âsisch, und mit neue L├Ąnge f├╝r jede neue Excelle-Zelle...
Ich habe da nicht gen├╝gend Erfahrung um ihn einer vern├╝nftiger Studenzahl anzubieten.

Wer kann mir weiter helfen?
Vielen Dank im voraus
Karelle


 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 01:42
Member (2002)
English to German
Ohne weitere Informationen unm├Âglich Oct 12, 2004

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich "neue L├Ąnge f├╝r jede neue Excel-Zelle" richtig verstanden habe, auf jeden Fall ist der Arbeitsaufwand au├čer der Zellenzahl unter anderem von folgenden (schwer zu quantifizierenden) Faktoren abh├Ąngig:
- Qualit├Ąt der ├ťbersetzung (wenn man st├Ąndig Tipp- und sonstige Fehler korrigieren muss, geht das nat├╝rlich in die Zeit mit ein) -- oder bedeutet "selber ├╝bersetzt" von dir ├╝bersetzt, Karelle?
- L├Ąnge der Strings
- Umfang der L├Ąngenabweichungen (d.h. um wie viel gek├╝rzt werden muss)
- Realit├Ątsn├Ąhe (oder -ferne) der L├Ąngenvorgaben (wenn man minutenlang ├╝berlegen muss, wie ein Satz in 10 Buchstaben komprimiert werden kann, oder wenn man sich st├Ąndig mit dem Kunden wegen unm├Âglicher Vorgaben abstimmen muss, dr├╝ckt das nat├╝rlich erheblich aufs Tempo)
- Verst├Ąndlichkeit der Strings bzw. Vertrautheit mit der Software (wenn man st├Ąndig ├╝berlegt, wo denn ein bestimmter String in der Software auftauchen kann, oder was er genau bedeutet, ist die Geschwindigkeit hin) -- nat├╝rlich hinf├Ąllig, wenn du die ├ťbersetzung gemacht hast

Der Text muss also vorliegen, um diese (und m├Âglicherweise weitere) Faktoren abzuw├Ągen -- und selbst dann kommt man nur auf eine grobe Sch├Ątzung.

Es k├Ânnte evtl. hilfreich sein, einen Probelauf zu machen (z.B. 2x50 willk├╝rlich herausgegriffene Zellen durchzuarbeiten). Vielleicht kann man daraus (vorsichtig) extrapolieren.

Auf jeden Fall w├╝rde ich mich h├╝ten, mich auf eine genaue Stundenzahl festzulegen.

Sch├Âne Gr├╝├če
Endre


 

RWSTranslation
Germany
Local time: 01:42
Member (2007)
German to English
+ ...
Pr├╝fung Oct 12, 2004

Hallo,
vielleicht w├Ąre es sinnvoll zuerst mal eine Pr├╝fung (z.B. ├╝ber Formeln in Excel) dahingehend durchzuf├╝hren, wieviele Strings ├╝berhaupt gek├╝rzt werden m├╝ssen.

Hans


 

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 01:42
English to German
+ ...
Vorsicht, es gibt viele Stolperstellen in diesem Bereich Oct 12, 2004

Hallo Karelle,
wenn du nicht drauf angewiesen bist, lehne den Auftrag ab, die Arbeit ist in dieser Gr├Â├čenordnung nicht unbedingt was f├╝r noch nicht ganz so erfahrene Lokalizer.

Um den Job ordentlich zu machen ben├Âtigst du die Screenshots der Original-Software und der ├╝bersetzten Software.

Sonst hast du keine Chance:

A) den richtigen Term f├╝r den Kontext (in dem speziellen Dialog) zu finden

B) du weist nicht wie kurz der jeweilige Term sein muss.

Besorge dir auf jeden fall die Microsoft Glossare, damit du einigerma├čen konsistent mit bereits bestehender Software bleibst.

Zus├Ątzlich ist ein enger Kontakt zu den Produktspezialisten notwendig, um Begriffe zu diskutieren.

Kontakt zu den Programmierern kann wichtig werden, wenn anstatt die Strings zu ├Ąndern, die Software ge├Ąndert werden muss.

Schaue die Strings auf jeden fall vorher genau durch. Wenn du feststellst, dass man S├Ątze in der Mitte durchgehackt hat und die zwei Satzteile in deiner Tabelle nicht nacheinander erscheinen hast du ein gro├čes Problem, das deinen Zeitaufwand erheblich vergr├Â├čert.


Also, f├╝r 15.000 Strings w├╝rde ich, wenn ich alle Screen shots (source und target) h├Ątte, noch besser w├Ąre die reale Software, ungef├Ąhr 10 bis 14 Arbeitstage veranschlagen, um einen ordentlichen Job zu machen (ich glaube, dass ich in dieser Art Arbeit recht erfahren bin, also k├Ânnte es bei dir noch l├Ąnger gehen.) Du redest in meinen Augen hier von einem richtig gro├čen Job, und solltest daf├╝r mindestens einen mittleren 5-stelligen Euro-Betrag veranschlagen.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


L├Ąngenk├╝rzung bei Strings

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search