Thread poster: Atena Hensch
| | Atena Hensch
Local time: 17:25
English to Farsi (Persian)
I'd like to hear from you, especially community interpreters/telephone interpreter who works with hospitals, community organisations, etc. about your experience, difficulties and how you or your organisation dealt with that. I am an official interpreter myself and I have the idea of setting up an interpreting organisation under the umbrella of another big organisation. Also, we have some problem around code of ethics and sometimes some interpreters don't respect it.
It would be interesting to see what kind of problems people outside of New Zealand have.
Also, do you get supervision or any extra emotional help if you were the interpreter of a very horrible incident such as suicide, murdering, rape, death, etc.
| | juvera
Local time: 06:25
English to Hungarian
Atena, the reason why people don't respond to your post is that it is simply not feasible to tackle the subject - one could write a book about - this way.
For example, I have thousands of hours of community/telephone interpreting experience, and I could talk about it until the cows come home, but that wouldn't necessarily help. Posting about specific problems may be a better option.
In the main time, look for some literature on the subject.
I found these, but I am not familiar with them, so I cannot comment on them. A good library may help.
Sandra Beatriz Hale: Community Interpreting (2007)
Palgrave Macmillan, 9781403940698
(Sandra Hale is Associate Professor and leader of the Interpreting and Translation Research Node, University of Western Sydney, Australia)
Carr, S., R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn (eds) (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins.
Nicholson, N.S. (1994). Community Interpreter Training in the United States and the United Kingdom: An Overview of Selected Initiatives. Hermes 12:127-39.
Shackman, Jane. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. 1984, Cambridge, England, National Extension College.
Wadensj, C. (1998). Interpreting as Interaction. London & New York: Longman
Professionalism and ethics in community interpreting:
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|BaccS – Business Accounting Software|
|Modern desktop project management for freelance translators|
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info »