Anyone use Passolo?
Thread poster: Gillian Searl
| | Nathalie M. Girard, ALHC
English to French
| Rings a bell... || Jul 23, 2002 |
The name Passolo rings a bell somehow (of course I\'m not awake enough this morning to figure out *which* bell!!!) -> it\'s a CAT if I remember well.
I just tried having a look at the website, but I cannot access it for some reason at the moment.
If they are the ones offering this localisation job, they could indeed, try to make you purchase their software in order to do the job.
Anyone else has any ideas?
| | Uwe Schwenk
Local time: 23:55
English to German
I am using Passolo for a few years now and it is the best tool, I have come along in quite some time. It is similar to Catalyst in concept, but (IMHO) a lot more user friendly, not too mention that it is roughly a third of the price for the functionality, I require versus Catalyst. Another very important feature is the interoperability with Trados through XML. From Passolo, the files are exported in XML format, translated with the Tag Editor, and then re-imported into Passolo. Afterwards you can resize the dialogs in a WYSIWYG manner. While this in itself is already very good, it also allows the creation of files ready to be imported into MultiTerm, as well as translation memories, depending on the settings. All in all, it\'s (IMHO) way ahead of the competition. This goes up to version 3.5, because the new version 4.0 is not yet released and therefore I can not comment. However, a few months ago I did write a review for Multilingual Computing magazine on the tool, and I added a sample policy to provide the reader with an idea on how to use it. This policy is available under
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »