This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
yolanda Speece Local time: 19:48 English to Spanish + ...
Apr 18, 2005
Does anyone know of any cases, accounts or stories where a poor interpretation or translation resulted in or could potentially result in a medical error?
I remember hearing of one in Miami regarding a young male who showed up at his girlfriend's house and said he was suffering from an "intoxicación" before passing out.(he did not say what he was intoxicated with). The paramedics misinterpreted it to mean drug overdose. This resulted in the patient's current vegetative state. D... See more
Does anyone know of any cases, accounts or stories where a poor interpretation or translation resulted in or could potentially result in a medical error?
I remember hearing of one in Miami regarding a young male who showed up at his girlfriend's house and said he was suffering from an "intoxicación" before passing out.(he did not say what he was intoxicated with). The paramedics misinterpreted it to mean drug overdose. This resulted in the patient's current vegetative state. Does anyone know of any other cases like this? Please indicate the source if you have it available. Thanks! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sonja Tomaskovic (X) Germany Local time: 02:48 English to German + ...
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.